Здесь было так много истории и культуры, но с каждым днем он становился все более современным.
Повсюду появлялись винные бары и маленькие бутики, так что город сильно отличался от того, каким я его помню в детстве.
Некоторые жители приветствовали перемены, другим не нравился тот факт, что приезжие вмешивались в историю городка.
Единственное место, что оставалось неизменным – это маленькое почтовое отделение, которым управляла миссис Поттон.
Она была буквально самой милой маленькой старушкой, которую только можно было встретить. Ее светло-седые волосы были аккуратно собраны в симпатичный пучок.
Она всегда спрашивала о моем отце, предлагала принести еду к нам домой, даже после того, как я заверила ее, что я не маленький ребенок и на самом деле могу довольно хорошо готовить. Думаю, ей просто нравилось чувствовать себя нужной.
Каждую среду она обновляла доску объявлений о поиске работы в почтовом отделении. На ней размещались самые разные вакансии – от официантки до бармена, и я знала, что все, что там написано, точно не сделает меня миллионером в ближайшее время, но мне нужно было есть, как и моему отцу.
Я всегда думала, что после школы пойду дальше: поступлю в университет, построю для себя новую и увлекательную жизнь, но ближайший университет находился в семидесяти милях отсюда, и, видя, как сильно я нужна отцу, я не могла уехать. Без меня он бы не выжил, поэтому я осталась.
Когда я подошла к двери, она внезапно открылась, и маленький колокольчик зазвенел на раме.
— Беннетт.
Вышел Хантер Джексон с выражением удивления на лице. Его растрепанный мужской пучок и скульптурная растительность на лице делали его похожим на человека, только что сошедшего с рекламы бурбона.
— Хантер, привет, — улыбаюсь я, но уже чувствую напряжение, поскольку он не смотрит мне в глаза.
— Что привело тебя в город? Нечасто я тебя вижу.
Я киваю:
— Ну ... просто дела, понимаешь? — Боже, как неловко!
Он улыбается, и на этот раз на его лице отчетливо видно напряжение.
— Так когда же ты сдашься и позволишь мне пригласить тебя куда-нибудь выпить?
Не помню, чтобы я когда-нибудь говорила, что позволю ему пригласить меня выпить, но он, безусловно, заслуживает золотой медали за попытку.
Одна вещь о Хантере Джексоне: да, он хорош собой, но, черт возьми, он об этом знает.
Со средней школы он порхал от одной девушки к другой, и, честно говоря, это могло быть связано с отсутствием горячих мужчин в этом городе, но также и с тем, что он явно обладает обаянием. Однако на меня это обаяние точно не подействует.
Он также работает в местном департаменте шерифа, что, по его мнению, автоматически делает его рыцарем в сияющих доспехах; тем более что я слышала от него, что его только что повысили до помощника шерифа.
— Я слишком занята, Хантер, извини.
Я протискиваюсь мимо него в почтовое отделение, прежде чем он успевает ответить.
Пожалуйста, не ходи за мной. Он и не идет. Слава богу.
Я оглядываюсь через крошечное боковое окошко и вижу, как он болтает с двумя блондинками, сидящими на маленькой автобусной остановке. На его лице кокетливая ухмылка. Определенно, он выкрутился.
Повернувшись лицом к стойке, я встречаю дружелюбную улыбку миссис Поттон.
— Беннетт, какой приятный сюрприз. Давно не виделись.
Господи, неужели я действительно настолько затворница?!
— Миссис Поттон, как поживаете?
Она смотрит на меня своими нежными глазами с небольшими морщинками по обе стороны.
— Хорошо, спасибо, дорогая. Как поживает твой отец?
Секунду я колеблюсь.
— Да, он в порядке, насколько это вообще возможно.
Она смотрит на меня с сочувствием. Я начинаю привыкать к такому взгляду людей в этом городе, которые знают меня и моего отца. Смотрите, бедняжка Беннетт работает в стрип-клубе, чтобы поддержать своего ленивого, не желающего работать отца. Я даже слышала эти слова.
— Это хорошо, моя прелесть, а чем я могу помочь тебе сегодня?
Я бросаю взгляд на доску по набору персонала.
— Я вроде как надеялась, что на ней что-нибудь найдется. — Я указываю на большую пробковую доску, прикрепленную к стене, на которой маленькими булавками прикреплены небольшие визитки и описания вакансий, нацарапанные на листках бумаги для заметок.
— О, ты больше не в клубе?
Я закатываю глаза, возможно, чересчур явно, о чем тут же сожалею. Миссис Поттон была очень мила со мной,и меньше всего мне хотелось показаться грубой.
— Они меня отпустили, мне нужно найти что-то другое.
Ее глаза следили за мной, пока я медленно шла к доске.
На ней было множество предложений, начиная от работы официанткой и заканчивая сортировкой почты и уборкой, но ни одно из них не было даже отдаленно похоже на те деньги, которые я получала в клубе "У Делайлы", особенно с учетом всех чаевых, будучи их лучшей девушкой. Иногда по ночам я приносила домой целую месячную зарплату только за счет дополнительных денег, которые пьяные озабоченные мужчины засовывали мне в трусики.
Поверженная, я почувствовала мягкую, теплую руку на своем плече.
— Ты всегда можешь прийти сюда и помочь старушке.
Я нежно улыбаюсь самой милой женщине, которую, мне кажется, я когда-либо встречала.
— Спасибо, но мне понадобится чудо, чтобы заработать достаточно денег для поддержания дома.
Когда я снова поворачиваюсь к доске, что-то бросается мне в глаза.
Объявление о работе, написанное от руки на рваном листе бумаги, но мое внимание привлекает черно-золотая визитная карточка, приколотая к ней. Глянцевый блеск выделяет ее на фоне всего остального на доске.
Я открепляю карточку, просматривая записку.
— Поместье Найтчерч?
— Да, вчера прислали, — сказала миссис Поттон. — Принтеры барахлят, поэтому я просто набросала то, что было написано в электронном письме, но, не знаю, звучит как-то вычурно. Сегодня утром я обнаружила визитную карточку в почтовом ящике. Наверное, кто-то хотел, чтобы я прикрепила ее к рекламе.
Я медленно кивнула, все еще глядя на бумагу.
Судя по тому, что я смогла разобрать, объявление было о поиске горничной. Я предполагала, что требуется небольшая уборка и техническое обслуживание, но зарплата была более чем впечатляющей для того, что требовалось.
— Это безумие. — Я не понимала, что в этот момент говорю скорее с собой, чем с миссис Поттон.
— Не так ли?! Какой-нибудь счастливчик наверняка заключит там сделку всей своей жизни. — Миссис Поттон заколебалась. — Это идеальный вариант для тебя!
Я почувствовала, как мои глаза расширились, когда повернула голову, чтобы встретить ее пристальный взгляд. Ее васильково-голубые глаза сверкали, как два только что ограненных драгоценных камня, пока она ждала моего ответа.
Я вздохнула:
— Здесь сказано, что одним из условий работы является проживание в поместье. Я не могу просто так бросить своего отца, даже если там смехотворно хорошие деньги. К тому же я ничего не знаю о Найтчерч.