Выбрать главу

– Всего лишь сто лет. К сожалению, он очень недолго активно работал. Но то, что он сделал, дорогого стоит.

– Если бы вам удалось с ним поговорить сейчас, что самое важное вы бы ему рассказали? Чем бы вы могли его поразить?

– По крайней мере, весть о том, что наша Вселенная расширяется, не замедляясь, как думало то поколение астрофизиков, а с ускорением, – фантастическая вещь. Весть о том, что несколько месяцев назад открыли-таки гравитационные волны, – это порадовало бы его невероятно, и любого астрофизика его поколения, потому что, честно говоря, никто не рассчитывал, что это так быстро произойдет. Весть о том, что те нейтронные звезды, которым он посвятил последние годы... Он же был настоящий физик. А нейтронная звезда – это фантастическая физика. Тогда это были какие-то крохи. Сегодня у нас, как говорят, зоопарк разнообразных нейтронных звезд с удивительными свойствами, с фантастическими магнитными полями. Это такая лаборатория для физика! В общем, жалко, что люди живут недолго. Каждые 10 лет для ученого приносят столько подарков, особенно в области астрономии, потому что Вселенная велика, это гигантская лаборатория. И каждый день мы там находим что-то интересное.

Стихи

Джон ГЕЙ

КРЫСОЛОВ И КОТЫ. БАСНЯ

Дивясь ночным уроном вражьим, Бранится Бетти утром каждым: «От крыс поганых нету мочи – То сыр со всех сторон подточат, То в пироге сожрут начинку, То уничтожат всю ветчинку. – Котов ругает, – нерадеи! Оставили врагам трофеи». Чтоб отвести сей вред отвратный, В дом нанят был механик знатный.
Все комнаты подряд обходит, Лазейки, норы крыс находит, Откуда силы сволочные Идут на вылазки ночные. За конкурентом кот крадется – Кто знает, как все обойдется, Вдруг крыс механик изведет – И разорен кошачий род. Кот тайно каждую приманку Вмиг подменяет на сметанку.
И вновь приманки подчистую Все обезврежены втихую. «Что за неведомый вредитель, Моих проектов разрушитель? – Воскликнул в гневе крысолов. – На ветер не бросаю слов!» Взял крысолов капкан надежный, И пойман кот был осторожный. – «Взыщу я с вас за вероломство – С тебя и с твоего потомства!»
Попав впервые в переплет, Стал жалобно мурлыкать кот: «У нас с тобой один девиз – Как истребить побольше крыс!» – «Наглец! Мне, мастеру-грызуноведу, С котами разделить победу?! Когда б вас, мерзких пустомель, Изгнать за тридевять земель, Не запятнал бы я мундир, Народный охраняя сыр!»
Кот, видя занесенный нож, Отвел расплату за грабеж, Сказав: «Всегда меж двух дельцов Вражда, как между двух самцов. Судья клеймит судью умело, Мол, не в свое тот лезет дело; Купцы всегда плетут интриги, Как распоследние сквалыги. Враждуют даже короли – До гильотины и петли.
Давай умерим притязанья, Долой войну и пререканья! К чему сражаться из-за дичи! – Здесь хватит на двоих добычи». 6.07.11

THE RAT-CATCHER AND CATS. A FABLE.

John Gay

The rats by night such mischief did, Betty was every morning chid. They undermined whole sides of bacon, Her cheese was sapped, her tarts were taken. Her pasties, fenced with thickest paste, Were all demolished, and laid waste. She cursed the cat for want of duty, Who left her foes a constant booty. An engineer, of noted skill, Engaged to stop the growing ill. From room to room he now surveys Their haunts, their works, their secret ways; Finds where they 'scape an ambuscade, And whence the nightly sally's made. An envious cat from place to place, Unseen, attends his silent pace. She saw, that if his trade went on, The purring race must be undone; So, secretly removes his baits, And every stratagem defeats. Again he sets the poisoned toils, And puss again the labour foils. 'What foe (to frustrate my designs) My schemes thus nightly countermines?' Incensed, he cries: 'this very hour This wretch shall bleed beneath my power.' So said. A pond'rous trap he brought, And in the fact poor puss was caught. 'Smuggler,' says he, 'thou shalt be made A victim to our loss of trade.' The captive cat, with piteous mews, For pardon, life, and freedom sues: 'A sister of the science spare; One interest is our common care.' 'What insolence!' the man replied; 'Shall cats with us the game divide? Were all your interloping band Extinguished, of expelled the land, We rat-catchers might raise our fees, Sole guardians of a nation's cheese!' A cat, who saw the lifted knife, Thus spoke, and saved her sister's life: 'In every age and clime we see, Two of a trade can ne'er agree. Each hates his neighbour for encroaching; Squire stigmatises squire for poaching; Beauties with beauties are in arms, And scandal pelts each other's charms; Kings too their neighbour kings dethrone, In hope to make the world their own. But let us limit our desires; Nor war like beauties, kings, and squires! For though we both one prey pursue, There's game enough for us and you.'