Выбрать главу

СТАРУХА И ЕЕ КОТЫ. БАСНЯ

Кто водит дружбу с негодяем, Партнерами не почитаем. Матрона с девицей пройдется – И тут же сводней назовется; Увидят вдруг недобрым взглядом Милашку с потаскухой рядом, – Забудут, что скромна, – не прочь Тотчас спросить, почем с ней ночь. Друзья разносят нашу славу: Кто – как добро, кто – как отраву.
Старуха – злобная карга Сидит сморчком у очага, Иссохла, как корявый сук, Лишь вздуты вены тощих рук; Ей паралич трясет мозги, В глазах – безумные круги, Комком во рту сварливый бред – Старухе восемьдесят лет. Вокруг мяучат сотни ртов Голодных до смерти котов.
Мяуканьем раздражена, Слюною брызгает она: «Что раскудахтались, чертяки, Вас содержу, кормлю, однако, Вы, черти, дьявольское племя, Меня дурачите все время. Я вам обязана, что вечно Толпа мальцов орет беспечно. Давно мне труден каждый шаг, Дверной порог – мой злейший враг.
Попряталась прислуга в страхе, Что накричу на них, – неряхи, Булавкой мне кровавят зад, За титьку цапнуть норовят». «Тебя послушав, – всех любя, Святой бы вышел из себя, – Ответил кот. – Давно известно, Нас моришь голодом бесчестно. За что в твоем дому безвинно Живем, как клятая скотина! Служить карге – позор до смерти,
Мы для нее лишь бесы, черти; Нас травят, видно, неспроста – Мол, девять жизней у кота».

THE OLD WOMAN AND HER CATS. A FABLE

Who friendship with a knave hath made, Is judged a partner in the trade. The matron who conducts abroad A willing nymph, is thought a bawd; And if a modest girl is seen With one who cures a lover's spleen, We guess her not extremely nice, And only wish to know her price. 'Tis thus that on the choice of friends Our good or evil name depends. A wrinkled hag, of wicked fame, Beside a little smoky flame Sate hovering, pinched with age and frost; Her shrivelled hands, with veins embossed, Upon her knees her weight sustains, While palsy shook her crazy brains: She mumbles forth her backward prayers, An untamed scold of fourscore years. About her swarmed a numerous brood Of cats, who, lank with hunger, mewed. Teased with their cries, her choler grew, And thus she sputtered: 'Hence, ye crew. Fool that I was, to entertain Such imps, such fiends, a hellish train! Had ye been never housed and nursed, I, for a witch had ne'er been cursed. To you I owe, that crowds of boys Worry me with eternal noise; Straws laid across, my pace retard, The horse-shoe's nailed (each threshold's guard), The stunted broom the wenches hide, For fear that I should up and ride; They stick with pins my bleeding seat, And bid me show my secret teat.' 'To hear you prate would vex a saint; Who hath most reason of complaint?' Replies a cat. 'Let's come to proof. Had we ne'er starved beneath your roof, We had, like others of our race, In credit lived as beasts of chase. 'Tis infamy to serve a hag; Cats are thought imps, her broom a nag; And boys against our lives combine, Because, 'tis said, you cats have nine.'

Томас Стернс ЭЛИОТ

МАРШЕВАЯ ПЕСНЯ СКОТЧЕРОВ

Кого только нет средь собачьих племен: Ирландцы, Валлийцы, Датчане, Китайцы – носители странных имен, Голландцы и даже Турчане; Есть Шпицы с окрасом, как спелый лимон, Свирепых пород Англичане. Всем тем, кто проказливо вертит хвостом, Скажу – даже Хинам отпетым: Я – Скотчер-малютка, зовут меня Том, И лучше вам помнить об этом.
Собаки изящно-изысканных форм, Чванливые, тихого нрава, Ленивые, слепо жующие корм, Снующие слева и справа, Крушители всех поведенческих норм – Нагрянет вся эта орава; Скандальным буянам, творящим содом, Скажу – даже Хинам отпетым: Я – Скотчер-малютка, зовут меня Том, И лучше вам помнить об этом.