Выбрать главу

29 The Sun («Солнце») — британская газета-таблоид.

30 В оригинале PDA — «public display of affection», что можно перевести на русский, как «публичное проявление привязанности». Эта фраза используется для обозначения физических проявлений романтических отношений — обнимашек, поцелуев и обжиманий — смущающих публику. Причём это относится исключительно к действиям, производимым в публичных местах, вроде парков, скверов, многолюдной улицы или общественного транспорта.

31 Kulta — на финском «любимый, дорогой».

32 Гражданская наука — концепция проведения научных исследований с привлечением широкого круга добровольцев-любителей (неспециалистов). Научному волонтёру нет необходимости иметь академическую подготовку или высшее образование.

33 Панко — традиционная японская панировочная смесь для жарки во фритюре, состоящая из крупной и воздушной сухарной крошки и, в зависимости от производителя, приправ и пряностей. Название происходит от португальского «pão» — «хлеб», заимствованного японским языком напрямую, и японского «ко» — «порошок», «мука».

34 Любопытство убило кошку — английская пословица, используемая для предупреждения об опасностях ненужных исследований или экспериментов. Она также подразумевает, что любопытство иногда может привести к опасности или несчастью.

35 Йоши, Ёсси (англ. Yoshi)— вымышленный дружелюбный динозаврик, являющийся одним из наиболее популярных героев серии видеоигр компании Nintendo про Марио и проживающим на одноимённом острове Йоши. Позднее обзавёлся собственной игровой серией, которая включает в себя платформеры и головоломки. Одной из наиболее известных игр этой серии является выпущенная в 1995 году Yoshi’s Island, являющаяся приквелом Super Mario World и всех остальных игр про Марио.

36 Запретительный судебный приказ — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности — в США, которым суд предписывает тому или иному лицу совершать определенные действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий. Лицо, нарушившее предписание приказа, может быть привлечено к гражданско-правовой или уголовной ответственности. Чаще всего используется как средство защиты жертв домашнего насилия, сексуального преследования, вторжения в личную жизнь.

37 Свифти — обозначение группы поклонников певицы Тейлор Свифт.

38 «22» — песня Тейлор Свифт из четвёртого студийного альбома «Red».

39 Джабба Хатт (англ. Jabba the Hutt) — персонаж вселенной «Звёздные войны», огромный слизнеподобный инопланетянин. Роджер Эберт (американский кинокритик) описал его как нечто среднее между жабой и Чеширским котом.

40 Скорее всего речь идет о сериале «Рим».

41 Мистер Сми — второстепенный антагонист анимационного художественного фильма Диснея «Питер Пэн» (1953). Верный первый помощник капитана Крюка, хотя его неуклюжее поведение часто мешает ему помогать.

42 Джордж Майкл (англ. George Michael, наст. имя Георгиос Кириакос Панайоту) — британский певец, поэт и композитор греческого происхождения. За время музыкальной карьеры было продано около 110 миллионов экземпляров его записей, что делает Джорджа Майкла одним из самых успешных поп-певцов. Обладатель двух «Гремми»

43 Эйфелева башня — сленговое выражение в английском языке, обозначающее секс втроём (два парня и девушка), где один парень трахает девушку сзади, а другой получает минет. Парни дают друг другу пять через девушку, образуя при этом форму Эйфелевой башни.

44 Rakas — на финском «любимый, дорогой, милый».

45 «Рокки Роуд» (англ. Rocky Road) — мороженое со вкусом шоколада. Хотя его вкус отличается от оригинального, традиционно оно состоит из шоколадного мороженого, орехов и цельного или нарезанного кубиками зефира.

46 С финского «Какого чёрта?»

47 Идиома «kiss and tell»: распускать слухи о своих интимных отношениях или романтических встречах, делиться подробностями личной жизни с другими людьми (часто, с целью добиться популярности или внимания).

48 Baskin-Robbins — американская международная сеть специализированных магазинов мороженого и пирожных.

49 На современном американском жаргоне слово «cougar» (хищница) означает активную даму средних лет, предпочитающую встречаться с мужчинами гораздо младше себя и не желающую стареть и остепеняться.

50 Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

51 Игра слов: фраза «What the shell?» дословно переводится «Что за ракушка?» и схожа с фразой «What the hell?» («Какого чёрта?»).

52 Комиссия по охране рыбы и дикой природы Флориды (FWC) — правительственное учреждение штата Флорида, которое управляет рыбными ресурсами и ресурсами дикой природы штата и регулирует их, а также обеспечивает соблюдение соответствующих законов.

53 В оригинале каламбур: Райан говорит слово «Shell-fies» (дословно «ракушка-фи»), созвучное со словом «selfie» (селфи).

54 Снова каламбур: Райан говорит «turtle-y ready to go», где слово «turtle-y» (дословно «черепаха-о») созвучно со словом «totally» («определенно, точно»). Обычно говорят «totally ready to go», т.е. «определенно готов идти».

55 И снова каламбур: Тесс говорит «shell-arious» (дословно «ракушка-ой»), созвучное со словом «hilarious» («смешной, уморительный»).

56 Шанайя Твейн — канадская певица, одна из наиболее успешных современных исполнителей кантри и поп-музыки.

57 «Any Man of Mine» — песня Шанайи Твейн с её второго студийного альбома «The Woman in Me» (1995).

58 Барбра Стрейзанд — американская певица и актриса. Считается одной из наиболее коммерчески успешных женщин современного шоу-бизнеса и одной из самых продаваемых музыкальных исполнителей.

59 «The Way We Were» (с англ. — «Какими мы были») — заглавная песня одноимённого фильма с Барброй Стрейзанд и Робертом Редфордом в главных ролях.

60 В оригинале «WAGs» — аббревиатура, используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов. Этот термин также может использоваться в единственном числе, WAG, для обозначения конкретной женщины-партнера или спутницы жизни, состоящей в отношениях со спортсменом.

61 В оригинале «wing woman» — сленговое слово, обозначающее женщину, которая помогает мужчине найти или подцепить другую девушку.

62 Кеша Роуз Себерт, более известная мононимно как Кеша (англ. Kesha) — американская певица, рэпер, автор и композитор песен и музыкальный продюсер.

63 La Perla (произносится: Ла Перла) — итальянская компания по производству одежды класса люкс, основанная в 1954 году в Болонье портнихой Адой Мазотти. Изначально специализирующийся на нижнем белье и купальниках, бренд впоследствии вышел на рынок одежды для сна, прет-а-порте и аксессуаров.