Выбрать главу

64 Маргарита — алкогольный коктейль на основе текилы с ликером и соком лайма.

65 Джейсон Момоа — американский актёр, режиссёр, сценарист и продюсер гавайского происхождения. Прославился ролями воинственных героев в фантастических боевиках и фэнтези. Момоа возглавил список «100 самых красивых мужчин 2018 года».

66 Боузер — персонаж видеоигры и главный антагонист серии Mario.

67 "Оки-доки" — сленг, означающий "хорошо" или "все в порядке". "Смоки" — сленговое обозначение полицейского штата, названного так из-за вида шляп, которые они носят, похожих на те, что изображены на рисунках медведя Смоки — шляпы смотрителя парка. Поэтому "Okey Dokey Smokey" дословно означает "все в порядке, полицейский штата". Часто, выражение используется (в спокойной манере) после умных замечаний человека, который просит одобрить что-либо.

68 В английском языке слово «windfall» кроме «ветровал, бурелом» означает еще и «неожиданная удача».

69 В американском жаргоне обозначает следующее: парень вставляет свой пенис во влагалище (крендель) и энергично двигает им до оргазма.

70 Когда два парня соприкасаются кончиками пенисов.

71 «Джексонвиллские ягуары» — профессиональная команда по американскому футболу, базирующаяся в Джексонвилле, штат Флорида. «Ягуары» выступают в Национальной футбольной лиге (НФЛ) в качестве клуба-участника Южного дивизиона Американской футбольной конференции (АФК).

72 «Джексонсвиллские креветки» — бейсбольная команда Малой лиги Международной лиги и дочерняя компания Triple-A Miami Marlins. Расположены в Джексонвилле, штат Флорида, и названы в честь креветок, пойманных в этом районе.

73 «Cincinnati Reds» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола (МЛБ). Клуб был основан в 1882 году.

74 Машина безопасности, сейфти-кар, в США — пейс-кар — специальный спортивный автомобиль, который используется в случае возникновения опасных ситуаций (аварийных, погодных) на трассе во время проведения автомобильных и мотоциклетных кольцевых гонок.

75 «Tolerate It» — песня певицы Тейлор Свифт из ее девятого студийного альбома «Evermore». Вдохновлённая романом Дафны дю Морье «Ребекка» (1938), песня рассказывает о нестабильных отношениях молодой женщины с пожилым мужчиной, которому она, похоже, не нравится.

76 Bauer Hockey — компания по производству оборудования для хоккея с шайбой. Является одним из крупнейших производителей хоккейной экипировки.

77 Вызвать дождь (англ. Bring the Rain) — это жаргонное выражение, обозначающее насильственные и агрессивные действия, предпринятые против кого-то или чего-то. Этот термин часто используется как призыв к оружию, призывающий людей взять дело в свои руки и решительно разобраться с ситуацией.

78 Старушка (англ. old lady) — жаргонное название девушки или кого-то, кто вам интересен.

79 Sea-Doo — канадский бренд персональных плавсредств (PWC) и лодок, производимых компанией Bombardier Recreational Products (BRP).

80 Крудите — французская закуска из очищенных и нарезанных сырых овощей либо фруктов. Примеры крудите: палочки сельдерея, моркови, огурца, полоски болгарского перца, кусочки брокколи, цветной капусты, фенхеля, стебли спаржи; кружочки банана, дольки цитрусовых, ломтики яблок и так далее.

81 Отсылка к роману Натаниэла Готорна «Алая буква» (1850). По сюжету главная героиня в отсутствие мужа зачала и родила девочку. Поскольку неизвестно, жив ли муж, ханжески настроенные горожане подвергают её наказанию за возможную супружескую измену — она была поставлена к позорному столбу и обязана носить на одежде всю жизнь вышитую алыми нитками букву «А» (сокращение от «адюльтер» — adulter).

82 Норвежское и шведское слово, означающее «ура», «за ваше здоровье». Используется в основном при употреблении алкоголя и редко при выражении благодарности кому-либо за что-либо, подобно тому, как часто используется английское «cheers».

83 Дословный перевод фразы «Ride or die». В американском разговорном сленге обозначает любовь всей жизни (про человека). Изначально эту фразу использовали байкеры. Они так любили своих железных коней, что говорили «поезжай или умри». Теперь же эту фразу используют в значении «лучший друг», «любовь до гроба».

84 Старые деньги (англ. Old money) — «унаследованное богатство устоявшихся семей высшего класса» или «человек, семья или род, обладающий унаследованным богатством». Этот термин обычно описывает социальный класс богатых, которые смогли поддерживать своё богатство на протяжении нескольких поколений, часто относясь к предполагаемым членам де-факто аристократии в обществах, в которых исторически отсутствует официально установленный аристократический класс (например, в США).

85 Буквально это финское выражение можно перевести, как «лыжи в пизду», то есть этой фразой намекают, чтобы человек отправился туда на лыжах.

86 Гимп — слово, популярное в геймерском сленге, где означает слабого персонажа, который, даже имея одинаковый уровень с другими игроками, не способен побеждать их в боях.

87 Дислексия — избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению. Включает в себя трудности с чтением, правописанием, беглостью чтения и пониманием прочитанного. Дисграфия — нарушение письма, не связанное с интеллектом.

88 Тафгай (англ. tough guy, букв. «жёсткий», «крутой парень»; также употребляются английские термины enforcer, fighter) — игрок хоккейной команды, основной задачей которого является препятствование развитию успеха соперников силовыми приёмами, устрашение противника, выключение из игры наиболее опасных форвардов команды-соперника.

89 Doublemint — марка жевательной резинки, производимой компанией «Wrigley». Согласно ранней рекламе, название описывает содержащийся в продукте «ароматизатор перечной мяты двойной крепости». Продажи были запущены в США в 1914 году. С тех пор «Doublemint» занимал переменную позицию на рынке.

90 Жаклин Ли Бувье Кеннеди-Онассис — первая леди США с 1961 по 1963 год. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники. Её помнят за вклад в искусство и сохранение исторической архитектуры.

91 Пад-тай (англ. pad Thai) — классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом. Блюдо из рисовой лапши, приготовленное на гриле, считалось уличной едой и в местных ресторанах Таиланда.

92 Теркс и Ка́йкос (англ. Turks and Caicos Islands) — британская заморская территория в Вест-Индии.