Выбрать главу

Я кивнула, ожидая, когда он продолжит.

— Я всегда считал себя чертовски хорошим адвокатом, который лучше работает в одиночку, но ты сделала меня еще лучше, — сказал он. — Я не могу обещать, что никогда не буду защищать кого-то, кого ты ненавидишь, или отказывать кому-то, кто тебе может не понравиться, но я могу пообещать, что никогда больше не причиню тебе боль, — слезы навернулись мне на глаза.

— Я скучаю по тебе, — произнес он хриплым голосом. — Не только на работе, но и в моей жизни. Я плохо спал с тех пор, как ты попрощалась.

— Ты никогда не спал хорошо, Дэмиен.

— Когда мы были вместе, было намного лучше, — он смахнул кончиками пальцев ручейки моих слез. — Ты нужна мне, Элизабет, и я люблю тебя.

— Мне кажется, ты пропустил несколько слов, — сказала я. — Думаю, ты хотел сказать, что любишь трахать меня.

— Это само собой разумеется, — мягко ответил он, — но я вовсе ничего не упускал. Я люблю тебя, и, как бы я ни ненавидел это слово, я хотел бы быть твоим парнем.

— Но не твоей напарницей?

— У меня теперь совершенно новая напарница.

— Она хороша?

— Она просто ужасна, и я уволю ее сегодня же, — он притянул меня в свои объятия. — Мне нужно, чтобы ты приняла меня обратно.

— Ты вернул меня, когда сказал, что я тебе нужна…— моя фраза оборвалась на его губах, и он нежно поцеловал меня, прежде чем отстраниться. — Что-то не так?

— Вовсе нет, — сказал он, посмотрев на часы. — Завтра нам нужно проработать несколько дел, если ты готова, но мне нужно отвести тебя в макетный зал судебных заседаний фирмы на остаток ночи.

— Для чего?

— Потому что ты явно не поняла, как работают заключительные слова, раз постоянно перебиваешь меня, — он улыбнулся. — Мне нужно дать тебе несколько новых уроков на скамье присяжных…

КОНЕЦ

1[] – С англ. «come inside» переводится как «зайти внутрь», а также имеет другое значение «кончить внутрь».

2[] – С англ. «не виновен».

3[] – 5 футов 6 дюймов –167.6 см.

4[] – Оливия Бенсон и Эллиот Стейблер – персонажи американского телесериала «Закон и порядок: Специальный корпус».

5[] – Клоггинг (валлийский народный танец) – вид ударного танца, где используется специальная обувь для создания ритма ногами.

6[] – «Злая» (англ. Wicked) – мюзикл авторства Стивена Шварца (музыка и тексты песен) и Уинни Хольцман (либретто), основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». События мюзикла происходят параллельно с сюжетами художественного фильма 1939 года «Волшебник страны Оз» и романа «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Баума.

7[] – OnlyFans – это онлайн-платформа, которая предоставляет возможность создавать и распространять контент, включая фотографии, видео и текстовые материалы, за подписку.

8[] – Innocence Project, Inc. (Проект Невинности) — это некоммерческая юридическая организация, которая стремится оправдывать людей, которые были ошибочно осуждены, с помощью ДНК-тестирования и работает над реформированием системы уголовного правосудия для предотвращения будущей несправедливости.

9[] – Оливия Маргарет Бенсон (англ. Olivia Margaret Benson) – персонаж американского телесериала «Закон и порядок: Специальный корпус», роль которой исполняет актриса Маришка Харгитей.

10[] – Здесь игра слов в оригинале от «free», которое переводится и как «бесплатный», и как «свободный».

11[] – Safe Haven Baby Boxes – это некоммерческая организация, которая предоставляет безопасную и законную альтернативу отказу от новорожденных детей. В размещенных в специальных местах ящиках есть датчики, которые срабатывают, когда туда кладут младенца, и поступает вызов диспетчеру. Дальше о ребенке заботятся соответствующие службы.