Я обхватываю его руками и ногами и позволяю ему взять на себя весь вес, пока он трахает меня так, будто я ничего не вешу.
— О боже, Кросс, — вскрикиваю я, а затем смеюсь, когда мы слышим голос неподалеку.
— Кончай быстрее, Золушка, пока нас не поймали. Кончай сейчас, и я трахну эту задницу глубокой ночью, когда все остальные в нашем доме будут крепко спать. Кончай сейчас, и я наполню эту киску своими пальцами, а попку — своим членом, и ты забудешь о существовании кого-либо, кроме нас двоих.
И когда кричу и кончаю, Кросс наполняет меня с долгим стоном, прежде чем опустить мои ноги на землю и засунуть свой член обратно в шорты. Он берет мою руку в свою и бежит со мной, смеясь всю дорогу до нашего дома.
— Так быстро вернулись, вы, двое влюбленных голубков? — спрашивает Бринли.
— Я уже вижу заголовок, — Линди драматично проводит рукой по воздуху над головой, словно читает рекламный плакат. — Властная пара Кройдон-Хиллз, Кросс и Эверли Уайлдер, пойманы с песком в заднице после быстрого траха на пляже Лонгпорта.
Мэддокс поперхнулся пивом, пока Кейтлин не стукнула кулаком по его спине.
— Дыши, старший брат. Как будто все мы не занимались сексом на этом пляже.
— Какого, собственно, хрена, Кейт?
Никсон качает головой.
— Добро пожаловать в мой ад.
— Отвали, братишка, — смеюсь я. — Может, если бы у тебя была своя сексуальная жизнь, ты бы не так беспокоился о моей.
— Это хорошая сексуальная жизнь, — Кросс протягивает мне бокал вина.
— Это отличная сексуальная жизнь, — соглашаюсь я.
— Боже мой. Остановитесь. Я прошу тебя, Злобный Близнец. Пожалуйста. Вы двое хуже, чем мама с папой, — умоляет Хендрикс, и я должна сказать, что теперь считаю сравнение с моими родителями комплиментом. Надеюсь, все еще буду в состоянии трахаться с Кроссом до беспамятства в душе под открытым небом, когда нам будет по сорок пять, как они попались сегодня.
— Что я тебе говорил об этом дерьме со злобным близнецом? — Кросс бросает взгляд на Хендрикса, который делает шаг назад.
— Точно, извини. Старые привычки умирают с трудом, — ворчит Хендрикс.
Я ударяю своим бокалом с вином о бутылку пива Кросса.
— Это хорошая жизнь.
— Это прекрасная жизнь.
— Самодовольный, — поддразниваю я, только чтобы услышать, как он говорит…
— Самоуверенность, детка. Это самоуверенность.
Я чертовски люблю его самоуверенность.
Конец
[i] — «Безумец» в переводе на английский язык — «Madman», созвучное с именем Мэдокса.
[ii] — Гремлин — мифическое существо из английского фольклора. Его ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах нельзя кормить после полуночи.
[iii] — Герой диснеевского полнометражного мультфильма 2010 года «Рапунцель: Запутанная история». Является возлюбленным принцессы Рапунцель.
[iv] — Кристофф Бьоргман — герой диснеевского полнометражного мультфильма 2013 года «Холодное сердце» и его сиквела 2019 года. Является возлюбленным принцессы Анны.
[v] — Рост 5 футов 5 дюймов равен 165,1 см.
[vi] — Мэн — штат на северо-востоке США, часть Новой Англии.
[vii] — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих, прежде всего путем создания клубов.
[viii] — Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр.
[ix] — 2 дюйма — 5,08 см.
[x] — В оригинале «You're a grower not a show-er». Эта фраза касается размера пениса. «Grower» — это тот, чей пенис становится длиннее или «растет» во время эрекции. «Shower» — это тот, чей пенис не растет сильно или вообще не растет во время эрекции, потому что он готов «показать себя первым, не нуждаясь в росте».
[xi] — Жете (французское jeté, от jeter — бросать) — одно из основных прыжковых па в классическом танце, при котором во время танцевального шага тяжесть корпуса танцовщика переносится с одной ноги на другую.
[xii] — Зепполе — итальянская выпечка, пончик или пирожное, рецепты которых варьируются в зависимости от региона. Обычно состоит из обжаренного во фритюре теста разного размера, посыпанного сахарной пудрой.
[xiii] — «Стальные магнолии» (англ. Steel Magnolias) — кинофильм режиссера Герберта Росса, вышедший на экраны в 1989 году. В фильме присутствует много розового цвета, в том числе и на свадьбе героини.
[xiv] — «Le Désir» — в переводе с французского означает «желание».
[xv] — Ситуация в хоккее с шайбой, когда игрок отдает пас партнеру по команде, но, не рассчитав скорость, забрасывает шайбу немного позади него. Это вынуждает игрока, принимающего пас, повернуть голову в поисках шайбы, но при этом он становится уязвим для силовых приемов соперника.
[xvi] — Бейсбольные метафоры о сексе. Вторая база — соприкосновение кожа-к-коже/поцелуи груди; в некоторых контекстах — касание любых эрогенных зон через одежду (то есть фактически без соприкосновения кожи к коже).
[xvii] — Примерно 0,8 км.
[xviii] — HGTV — американский платный телеканал, принадлежащий Warner Bros. Discovery. Сеть в основном транслирует реалити-шоу, связанные с благоустройством дома и недвижимостью.
[xix] — Target, «Таргет» — американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Является шестым крупнейшим ретейлером в США.
[xx] — Отсылка на Гамельнского крысолова (нем. Rattenfänger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, c помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
[xxi] — Monday Night Football (MNF) — британская футбольная программа на Sky Sports, транслирующая в прямом эфире матчи Национальной футбольной лиги по вечерам понедельника.
[xxii] — Социальная сеть Instagram запрещена на территории РФ.
[xxiii] — Примерно 0,4 км.
[xxiv] — Зал хоккейной славы (англ. Hockey Hall of Fame, фр. Temple de la renommée du hockey), расположенный в канадском городе Торонто, представляет собой галерею развития как канадского, так и европейского хоккея.
[xxv] — Бонусная карта в настольной игре «Монополия».
[xxvi] — Когда один партнер обнимает сбоку другого. Со стороны это выглядит как две сложенные ложки.
[xxvii] — United States Navy SEALs (SEAL) — основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) ВМС США. Считается элитным подразделением. Также в разговорной речи их часто называют «морскими котиками».
[xxviii] — Кройдонский Университет.
[xxix] — Десять футов примерно 3 с лишним метра.
[xxx] — Джиджи (Gigi) употребляется как неформальное обращение к бабушке.
[xxxi] — Поттери Барн (Pottery Barn) — американская сеть высококлассных магазинов товаров для дома. «Поттери Барн Кидс» отдельные магазины «Поттери Барн» с детскими товарами.
[xxxii] — Берег Джерси, который обычно называют просто Берегом, — это прибрежный район американского штата Нью-Джерси.
[xxxiii] — Кубок Стэнли (англ. Stanley Cup) — хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф НХЛ. Изначально кубок носил название «Хоккейный Кубок вызова». Кубок представляет собой серебряную вазу высотой почти 90 см с массивным цилиндрическим основанием.