Мешочек с деньгами!
Предметом, который монах бросил ему в руки, был кошелек с деньгами, который он ранее пытался отдать монаху.
Монах, казалось, был доволен этим, поэтому был вынужден сделать еще один шаг. К этому моменту он казался немного нетерпеливым из-за задержки, поэтому холодно сказал служащим яменов:
— Уходите с дороги.
— Дажэнь,* это… — Ямэнские* охранники продолжали блокировать монаха, но нерешительно оглядывались на своего начальника.
* Дажэнь: мастер Дажень大人 (da4 ren2) Б уквально «великий человек», это уважительная форма обращения к лорду или высокопоставленному правительственному чиновнику. Я перевел это как «мастер» в своем оригинальном, так как в основном это
одно и то же.
Ямэнь 衙门 (ya2 men2) Википедия. Ямэнь означает как местное государственное учреждение, так и здание / комплекс, в котором расположено это учреждение и в котором живет главный офицер. Главой ямэна является шие. В случае округа Нинъян ямэнь является учреждением уровня округа, поэтому его можно назвать офисом округа
— Подожди минутку. — Начальник вынул из-под мантии тонкий листок бумаги и встряхнул его против света фонаря. — Молодой Шифу, откуда ты? Какому храму ты принадлежишь? У тебя есть имя Дхармы?
Молодой монах посмотрел на него, нахмурившись, как будто он не беспокоился о том, чтобы говорить; или, возможно, он был чем-то озабочен.
— Подозрительно, — повторил офицер, на этот раз более агрессивно. — Молодой шифу, кто-то сообщил о тебе, сказав, что ты очень похож на преступника, которого имперское правительство в настоящее время разыскивает по всей стране. Если ты не заговоришь, мне придется забрать тебя обратно и тщательно допросить тебя!
Молодой монах впился в него взглядом, а затем через мгновение спокойно ответил:
— Меня зовут в Дхарме Сюань Минь. Я монах-мошенник. У меня нет ни дома, ни храма.
Обычные монахи никогда не пытались скрыть свое происхождение: у них не было причин для этого. Восемьдесят или девяносто процентов монахов, которые утверждали, что у них нет храма или секты, использовали этот факт, чтобы обманом проникнуть в свою следующую трапезу. Другими словами, большинство из них были мошенниками.
Офицер цинично посмотрел на монаха. Затем с серьезным видом он еще раз потряс плакат с объявлением о розыске и приказал клерку поднести фонарь ближе, чтобы осветить лицо Сюань Миня.
В сумке Сюэ Сянь с ликованием слушал эту сцену. "Сам сунул свой нос в мои дела, и посмотри — теперь кто-то здесь, чтобы возиться с тобой! Вот что у тебя получилось!"
Несмотря на все его поиски, Сюэ Сянь не нашел в сумке ничего полезного. Там была только веточка персикового дерева, два кремня и еще один мешочек поменьше, внутри которого, казалось, была связка игл. В общем, ничего особенного. Сюэ Сянь осмотрел — он хотел воспользоваться отвлечением и ускользнуть.
Он был вполне уверен в своем побеге. С его навыками, если бы он решил, что не хочет, чтобы его заметили люди, то большинство людей определенно не смогли бы обнаружить его движения. Пока шиэ произнес речь, Сюэ Сянь растянулся на тонком листе бумаги и сделал мощный прыжок к щели в верхней части мешочка.
Но как только он высунул голову, он обнаружил, что погружается во тьму…
У этого проклятого лысого осла хватило наглости кончиком пальца засунуть бумажную голову Сюэ Сяня обратно в сумку!
Сюэ Сянь: «…»
Сюань Минь: «…»
Как только Сюэ Сянь подумал, что он вот-вот взорвется от разочарования, Шие закончил сравнивать монаха с плакатом. Нахмурившись, он покачал головой.
— Это не он…
— Не он? — стражники за его спиной вытянули шеи, пытаясь взглянуть на плакат.
— Возраст неподходящий, слишком большая разница, — сказал Шие*. — Он тоже не так похож на картинку… Издалека могло быть сходство, но как только вы подносите фонарь, он слишком молод. Мы ищем могущественного верховного жреца,* и этот шифу… "
Shiye师爷 (shi1 ye2) Буквально «главный дедушка», это титул государственного чиновника. Шие является главой ямена и занимается юридическими, финансовыми и бюрократическими вопросами своей области. Что касается Лю Шие из уезда Нинъян, то он является бюрократом уездного уровня, поэтому его можно назвать чиновником округа.
* Мусули использовал здесь 高僧 (gao1 seng1), что буквально означает «первосвященник / монах».