Выбрать главу

«Haute Couture» - «высокая мода», «Haute», а не предлог «от»! В предлог это было переделано советской женщиной, скучающей в НИИ. И пошло-поехало, «от» Живанши, «от» Славы Зайцева, потом уже «от» любой мелочи, и стало литературной нормой. Ботинки «Haute», но в русском преломлении - «от».

Почему никто в России не поменял фамилию на Кутюр? «От» Кутюр. Попал бы в дамки.

Глава 4. Англоман Даня. 10 октября 1993 года.

 

 

Несколькими днями позже, где-то 10 октября 1993 года, Руль пил втихаря пиво с другом детства Даней у него дома. Старшие на кухне обсуждали, переходя на крики, в общем-то, незначительные события пятидневной давности. Двумя годами ранее распад СССР приняли со смирением, бурных кухонных разговоров Руль не помнит.

«Они там знают», «Горбатый - сука, Раиса Максимовна - б...ь, но - они, в соболиных шапках, эти, на самом верху - знают. Знают нам неведомое. Все будет хорошо». Так думали, оставаясь в одиночестве, в 1991 и генерал КГБ в кабинете опустевшей Лубянки, и рабочий хлебозавода имени Зотова, на Пресненском Валу, закурив перед чаном с тестом в начале ночной смены.

К 1993 году «хорошо» не стало. Стало нехорошо. И никчемные, но очень театральные, октябрьские события 1993, их обсуждение, стали запоздавшей на три года реакцией зала на распад СССР.

Оба друга детства были увлечены английским языком. Даня знал его в совершенстве. Октябрьским погожим вечером после путча оба не заморачивались судьбами Родины.

- А что ими заморачиваться? Ни «спасем», ни «сохраним», - отметил Даня.

До визита к Дане новоиспеченный химфаковец Руль провел час в душе. Резкая профессиональная вонь от тела, волос и одежды была еще не привычна. После душа - пара брызг из флакона парфюма «XS» «Paco Rabanne» - релиз этого непревзойденного до сих пор запаха состоялся в 1993 году.

И почему Рулю так повезло найти именно «ИксЭс» «Пако», вечную вещь, которую можно будет купить в любые времена? Ведь ничто так не воскрешает событий, как запахи, это общеизвестно. А вот «Раш» Гуччи, который забрал Фаня, найти сейчас трудно: discontinued formula1.

Даня открыл дверь с сигаретой в зубах. Вынув ее, уже традиционно брезгливо втянул запах химии и духов и сделал гримасу:

- Что за вонь?

Руль пояснил.

- Смесь химии и «ИксЭс» будет украсит твой последний вздох, - ухмыльнувшись, съязвил Даня.

Руль отпихнул друга и прошел, буркнув в ответ:

- Рисуйся перед экзаменаторами витиеватыми фразами.

Сегодня Даня был занят переводом английского словосочетания «holy fuck». Как перевести на русский язык кощунственный, но, увы, крайне частый в английской разговорной речи оборот «holy fuck»? Перевести напрямую - примитивно. Перевести поэтически и небуквально?

«Е**сь, Иван Иваныч, - а с нами Бог»... Божба в русском языке неразвита, редчайшие фразы, где есть и мат, и религиозный намек («Да е**тесь вы три**учим про**ом...») - длинные, редчайше употребляемые и не универсальные. Вопрос перевода «holy fuck» открыт и спустя двадцать лет.

Лингвистические загадки порой сильнее всяких теорем Пуанкаре! Или как вставить междометие или целый оборот, чтобы удалось красиво и кратко перевести быстрый уличный «базар»?

Вот такие вопросы занимали Даню. Его изыскания носили как фундаментальный, так и прикладной характер. Он накопил багаж из изысканных афоризмов, русских переводов английских выражений, строк текстов групп и кратких матерных оборотов, очень красивых. Они не относились в речи ни к кому персонально, а поэтому были уместны.

Разговор, который он вел подробно такими переводными выражениями с вкрапленным матом, был красив и не передаваем письменно. Паузы, смысловые акцентуации, интонирование... Не сохраняются.

Очень смутно Руль вспоминает, что фраза из песни недооцененной группы «Тиамат» («And notice that what scares you is not always what it seems*») приобретала в скоротечном уличном базаре вид:

- Мудило, х***я тебе показалась. А, чувак, не х***я оказалась, - и из сумки вырывался топорик марки «Турист» с обрезиненной рукояткой. Гопники, пасущие жертв на пятачке в конце Грузинского Вала, напротив входа в метро «Белорусская», расступались и давали проход.

Вот так. «Seems - scares», «кажется - окажется» (в данном контексте).

Это как очень старая лингвистическая загадка, которую любил приводить в пример Даня. Есть палиндромы - слова-перевертыши, которые имеют смысл и при прочтении с другой стороны. Например, ропот - топор. Слово «живой, жить» в английском языке - тоже палиндром: «live - evil» («живой - злой»). Даня переложил это как: «Будете злые - будете живые».