Выбрать главу

Примечания

1

ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Дело в том, что «хефе» по–немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер–офицера.

(обратно)

3

Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).

(обратно)

4

Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.

(обратно)

5

Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.

(обратно)

6

«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.

(обратно)

7

«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.

(обратно)

8

Staphylokokkus aureus — золотистый стафилококк.

(обратно)

9

Exitus (точнее, Exitus letalis, лат.) — смертельный исход, смерть.

(обратно)

10

Группенфюрер — генеральский чин в СС, соответствовавший генерал–лейтенанту вермахта.

(обратно)

11

Cholmkampfer — защитник Холма (нем.). — Прим. пер.

(обратно)