Примечания
1
ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)2
Дело в том, что «хефе» по–немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер–офицера.
(обратно)3
Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).
(обратно)4
Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.
(обратно)5
Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.
(обратно)6
«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.
(обратно)7
«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.
(обратно)8
Staphylokokkus aureus — золотистый стафилококк.
(обратно)9
Exitus (точнее, Exitus letalis, лат.) — смертельный исход, смерть.
(обратно)10
Группенфюрер — генеральский чин в СС, соответствовавший генерал–лейтенанту вермахта.
(обратно)11
Cholmkampfer — защитник Холма (нем.). — Прим. пер.
(обратно)