Выбрать главу

4

Вот чертов хрен! Уж не кузен ли это Франческо? (генуэзский диалект)

(обратно)

5

Урод (генуэзский диалект).

(обратно)

6

— Господин Макензен?

— Да. Господин Вольпе?

— Как поживаете?

— Прекрасно. Пожалуйста, говорите по-итальянски.

— Большое спасибо (нем.).

(обратно)

7

Немец (ит.).

(обратно)

8

Эка важность! Ох, ущипните меня и дайте потрогать! (генуэзский диалект)

(обратно)

9

Вешать преступников на зубцах замковых стен входило в обычаи Средневековья.

(обратно)

10

Доставит мне массу удовольствия (генуэзский диалект).

(обратно)

11

На тридцатом году жизни пророку Иезекиилю было видение. В сияющем облаке сверкало пламя. В нем неслась колесница, а на ней четыре существа: мужчина, лев, телец и орел, все крылатые, с человеческими лицами. Перед ними вертелись колеса, усеянные очами.

(обратно)

12

«Месса окончена» (лат.).

(обратно)

13

«Благодарение Богу» (лат.).

(обратно)

14

Не тяни кота за хвост, Сансони, что ты хочешь? (генуэзский диалект)

(обратно)

15

Анахарсис — скиф, известный как философ, мудрец и изобретатель. Античные авторы причисляли его к списку семи мудрецов, первоначально составленному Платоном.

(обратно)

16

OVRA — Opera Vigilanza Repressione Antifascismo — тайная политическая полиция, осуществлявшая широкую слежку, в том числе и за окружением Муссолини.

(обратно)

17

Отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

(обратно)

18

Непонятно, о какой заокеанской цивилизации идет речь, когда первая экспедиция Колумба за океан, в Америку, состоялась в 1492–1493 годах.

(обратно)

19

Здесь автор приводит полный латинский текст одной из самых распространенных христианских молитв «Ave Maria», в православной литургии — «Богородице, Дево, радуйся».

(обратно)

20

По-итальянски volpe — лиса.

(обратно)

21

Ну ты и кретин, сынок! Чтоб тебя рак поразил! (генуэзский диалект)

(обратно)

22

Что тебе надо? (генуэзский диалект)

(обратно)

23

Грядущие узнают (лат.).

(обратно)

24

Фроттола — народная песня юмористического содержания, на манер русской частушки, часто сопровождалась танцем.

(обратно)

25

Во времена Пико делла Мирандолы в каждом крупном городе имелась своя валюта, а потому купцам и путешественникам приходилось пользоваться услугами менял.

(обратно)

26

Ландскнехт — азартная карточная игра.

(обратно)

27

Скажи, сынок, с чего это ты вдруг явился в Рим? (генуэзский диалект)

(обратно)

28

Вот болван! (генуэзский диалект)

(обратно)

29

Сикарий — обладатель короткого и очень острого кинжала, сики, иными словами — тайный убийца, «киллер» древних времен.

(обратно)

30

«Opus Alchemicus» — «Великое деяние» — поиск философского камня, основа алхимии.

(обратно)

31

Сипанго — старинное название Японии.

(обратно)

32

Как бы не так, чертов хрен! (генуэзский диалект)

(обратно)

33

Гино ди Такко — знаменитый разбойник, один из героев «Декамерона» Боккаччо.

(обратно)

34

Жажда священного золота (лат.).

(обратно)

35

Чибо (Cibo) — по-итальянски «еда».

(обратно)

36

Представитель влиятельных политических кругов, который рекомендует кандидата к избранию. В случае Иннокентия VIII это семейство делла Ровере.

(обратно)

37

Что касается третьего пассажа из этого высказывания, то в русском переводе Евангелия от Фомы говорится не о Матери, а о Святом Духе (Апокрифические Евангелия. — М.: ACT, 2004).

(обратно)

38

— Значит, дружба?

— Дружба! (лат.)

(обратно)