Гарри фыркает. Громко и как–то неестественно.
— Ты ничего не знаешь обо мне, чтобы осуждать! Ты жалкий, как… — она качает головой. — Даже представить не могу.
— Дай знать, когда подберешь нужный эпитет, — цедит он сквозь зубы. — А пока, выслушай меня.
Между ними повисает тишина. И черт знает, что это означает. Просто какой–то выворот мозгов, а не утро.
Парень запустил руку в волосы и медленно выдохнул, отворачиваясь. Нужно взять себя в руки.
— Слушай… — когда она молчит, говорить проще. Но тяжелее соображать, когда она стоит, отвернувшись, сложа руки на груди, и дышит так, словно сейчас задохнется.
Словно пытается сдержать слезы. Нет, второй раз он не выдержит этого. Вчера он уже видел, как она плачет. И ему хватило. Он не знал, что делать с ее слезами. Да у него чуть сердце из груди не выскочило. Так жалко было смотреть… и чувствовать, что ты беспомощен. Не можешь ничего сделать.
— Я не хочу ни видеть тебя, ни слышать… — резкий вдох можно было охарактеризовать по–разному. Он, видимо, прочел его верно, потому что наконец–то отступил в сторону, давая девушке пройти. — Мне пора на занятия.
Он стоял в нескольких шагах от Делии и смотрел, как она снова бегом заходит в замок и скрывается в полумраке его длинных коридоров.
***
Спустя полчаса выйти на свежий воздух было куда более приятней, чем ранее. После вчерашнего дождя небо ясное, бледно–серое, влажная трава пружинит под ногами.
Друзья шли на свой первый урок по Уходу за Магическими Существами. Блейз и Ребекка друг с другом не разговаривали. Теодор тоже молчал. Шли через луг, спускающийся к Запретному лесу, где на опушке стояла хижина Хагрида. Впереди замаячили четыре слишком хорошо знакомые спины.
Малфой о чем–то вдохновенно разглагольствовал, а Крэбб, Гойл и Паркинсон похохатывали.
Видимо, Ньюту было дозволено провести вводный урок на улице и близко к хижине великана, чтобы тот, в случае чего, смог прийти на помощь.
Скамандер ожидал учеников на небольшой, залитой солнцем опушке. Он стоял в своем темно–синем пальто. Весь его вид выражал нетерпение – ведь это был его первый урок в жизни.
— Скорее! — закричал он, когда ученики подошли метров на пять. — Какой урок я для вас приготовил! Сейчас увидите. Все за мной, вперед!
На какой–то момент Делия подумала, что Скамандер ведет их в Запретный лес. Прогулки в этом месте были строго запрещены всем ученикам Хогвартса. У девушки от волнения аж вспотели ладони, и она спешно вытерла их об мантию.
Но Ньют повел их вдоль опушки, и скоро они оказались у ограды просторного загона. В нем никого не было.
— Прошу всех встать вдоль изгороди! — распорядился Скамандер. — Чтобы всем… эм… было хорошо видно. А теперь первым делом откройте учебники на странице десять.
Ребята медленно начали открывать книги. Опушка заполнилась шорохом переворачивающихся страниц.
— Отлично! Сейчас я принесу волшебное существо. Минутку…
Ньют быстрым шагом направился в лес и скоро скрылся за деревьями.
Спустя пару минут профессор нес, придерживая обеими руками, огромный сверток из ткани. Затем зашел в загон и на груду соломы вывалил что–то, похожее на змей. Только были они все ярко–синего цвета и в пушистых перьях.
— Что за… — воскликнул Малфой, усмехаясь.
— Замолчи, — кто–то крикнул в толпе, и хорек тут же спрятался позади Крэбба и Гойла, шепча непристойные выражения.
— Знакомьтесь, Окками! — Ньют взял на руки непонятное существо и пошел вдоль изгороди, чтобы каждый мог взглянуть на диковинное создание. — Окками – пернатое, крылатое существо со змеиным телом, этакая помесь дракона и птицы. Оно вылупляется из яйца, скорлупа которого – чистое серебро и стоит целое состояние. Кто–нибудь может рассказать об особенностях Окками?
Все молчали. Делия как обычно подняла руку. Ньют удостоил ее восхищенным взглядом.
— Вам слово, мисс Блэк, — казалось, профессор вот–вот засияет от счастья.
Его веснушки стали еще заметнее в свете солнца, что придавало ему довольно нелепый вид.
— Родина Окками – Дальний Восток и его размер зависит от убежища, в котором оно обитает. Все дело в том, что эти создания – хоранаптиксы и могут увеличиваться и уменьшаться в размерах, подстраивая свое тело под имеющееся пространство, — отчеканила Делия и удовлетворенно выдохнула.
Сзади послышался недовольный шепот. Блондинка оглянулась: Малфой со своей свитой переглядывались, что–то бурча друг другу.
— Но несмотря на все свои свойства, это очень миролюбивое и дружелюбное существо, некоторые волшебники держат Окками в домашних условиях, — подхватил ее Скамандер и ближе подошел к груде соломы. — И об этом вы сможете прочесть на странице десять после занятий, а сейчас приступим к практике! Кто первый хочет познакомиться?
Ученики на шаг отступили от изгороди. Даже друзья не горели желанием пообщаться с пернатыми красавчиками. Несколько Окками что–то отчаянно верещали, широко разинув рты, а двое других мирно свернулись кольцами и, по–видимому, готовы были немного вздремнуть.
— Как насчет вас, мисс Блэк? — умоляющим голосом спросил профессор.
— Эм… хорошо, — решилась Делия.
Сзади кто–то взволнованно задышал. А Забини с Ноттом в один голос зашептали:
—Может, не стоит, подруга?
Девушка как будто не слышала и перемахнула через изгородь.
— Вы молодцы, мисс Блэк! — он похлопал ее по плечу. — Я уверен, вы поладите с Окками.
Профессор наколдовал гигантских размеров ящик и приземлил его рядом с девушкой. Тот с грохотом упал на землю, вздымая кучу пыли.
— Спокойно, мисс Блэк, — почти шепотом говорил Ньют. — Глядите одному из них прямо в глаза, называется «зрительный контакт». Старайтесь не моргать. Окками не верят тому, кто часто моргает.
И конечно, глаза у Делии тут же стали слезиться. Но она все равно держала их широко открытыми. Один из Окками, самый маленький и тощий, повернул к ней маленькую голову, распетушил синие перья на затылке и тут же прекратил верещать. Воззрился на блондинку немигающими голубыми глазами.
— Хорошо, очень хорошо, — похвалил профессор. — А теперь аккуратно возьмите его на руки. Только сильно не сдавливайте, у Окками очень хрупкие кости.
Блэк не очень–то хотелось брать это зверье в руки, но сделала так, как было велено.
Она присела на корточки рядом с их гнездом, медленно, еле дыша, протянула две ладони к Окками и взяла его на руки. Тот клацнул клювом и снова заверещал. Делия на секунду зажмурилась, но тут же взяла себя в руки.
— А теперь положите его в тот ящик и приготовьтесь увидеть маленькое чудо! — велел Скамандер.
Ученики затаили дыхание, столпившись около изгороди. Немного замявшись, блондинке все же пришлось аккуратно опустить Окками в ящик и отойти на некоторое расстояние. В то же мгновение зверь начал трепыхаться, раздуваться, синие перья распушились, Окками что–то прокричал в последний раз и, увеличившись в размерах, занял весь гигантский ящик.
— Здорово, мисс Блэк! — ликовал Ньют. — Теперь можете подойти к нему и погладить клюв через отверстие в ящике.
Для Блэк, конечно, лучшей наградой было покинуть загон, но делать нечего, она медленно подошла к животному, протянула руку и несколько раз погладила его по клюву. Окками лениво зажмурился и даже как будто улыбнулся от удовольствия.
Все захлопали, кроме Малфоя и его дружков, вид у которых был явно разочарованный.
— Прекрасно! Думаю, он поделится с вами своим пером!
Профессор приблизился к ящику, тоже погладил Окками по клюву и незаметно выдернул большое ярко–синее перо.
— Спасибо вам, — засмущалась Делия, забирая из его рук подарок.
— Останься после урока, — шепнул он ей так, чтобы никто, кроме нее, не услышал.
Девушка одобрительно кивнула и под бурные аплодисменты покинула загон с Окками.
***
Главные часы пробили одиннадцать дня, и все Слизеринцы медленно стали расходиться с урока.
— Делия, ты с нами? — Ребекка надеялась отправиться в замок вместе с подругой.
— Идите без меня, я догоню, — бросила блондинка и заняла выжидательную позицию возле загона.
Вскоре все ученики разошлись кто куда, и она осталась наедине с Ньютом.