Вскоре к ней присоединились друзья. Забини, Нотт и Исмей появились в поле ее зрения с совершенно одинаковым выражениями лиц. Блейз был мрачнее грозовой тучи, Тед выражал полное безразличие ко всему, а Ребекка была настолько взволнованна, что у нее подрагивали руки.
— Ты в порядке? — поинтересовалась Исмей, заглядывая в лицо подруги.
Нет, блин. Нет, нет, нет, я не в порядке! Все просто выходит за грань нормальности. За грань моих принципов, а так все неплохо.
— Вполне…
Далее трапеза прошла в полном молчании, нарушаемым лишь звоном ножей и вилок.
В этот день погода как никогда радовала учеников последними теплыми деньками. Солнце светило ярко, на небе ни облачка, лишь легкий ветерок качал макушки огромных сосен в Запретном лесу. Так и хотелось прогуляться, подышать свежим воздухом, а не сидеть в тесном, обросшем мхом и пылью подземелье.
Делия ждала, что совместный урок с Гриффиндором выльется в череду подколов, однако в этот день Зельеварение проходило на удивление спокойно. Возможно, Малфой и компашка нагоготались уже вчера и осознали всю серьезность произошедшего, а может, это было затишье перед бурей – все равно.
В подземелье непривычно клубился разноцветный пар и витали удивительные запахи. Некоторые ученики с интересом принюхивались, сидя возле огромных котлов, в которых что–то кипело и булькало.
Делия выбрала себе стол поближе к котлу с золотистой жидкостью, от которого шел самый заманчивый аромат. Девушке он напомнил запах нового пергамента, дерева от рукоятки метлы и что–то цветочное, кажется, так пахли ее духи «Magic Chanel». Она поймала себя на том, что дышит глубоко и медленно, и пар от зелья понемногу наполняет ее до краев, словно чудесный напиток. Ее охватило ощущение невероятного довольства; она улыбнулась Ребекке через стол, и Исмей лениво улыбнулась в ответ.
— Ну–те–с, ну–те–с, — проговорил Слизнорт; очертания его массивной фигуры мерцали и расплывались в мареве многоцветного пара. — Все достали весы, наборы для приготовления зелья, и не забудьте учебники «Расширенный курс Зельеварения».
Ученики дружно загремели котлами, кто–то уже со звоном ставил гирьки на весы, но никто не произносил ни слова. Сосредоточенную целеустремленность, царившую в классе, можно было, кажется, пощупать рукой. Делия видела, как Малфой лихорадочно листает «Расширенный курс Зельеварения». Очевидно, ему совершенно необходимо было выпить успокоительного зелья.
Делия поскорее склонилась над потрепанным учебником, который достался ей в библиотеке, так как во «Флориш и Блоттс» была распродажа, и кто, как говорится, успел, тот и съел.
К ее большой досаде, оказалось, что предыдущий владелец учебника исписал все страницы вдоль и поперек, даже поля были сплошь заполнены какой–то писаниной. Делия нагнулась пониже, кое–как расшифровала список ингредиентов (предыдущий владелец и здесь понаписал невесть чего, а кое–что, наоборот, вычеркнул). Затем она вскочила и бросилась к шкафчику за необходимыми ингредиентами. На обратном пути она увидела, что Малфой со страшной скоростью шинкует корень валерианы.
Все то и дело оглядывались посмотреть, как идут дела у соседей. В этом было и преимущество, и неудобство уроков Зельеварения – никто не мог скрыть свою работу от других. Через десять минут комнату заволокло голубоватым паром.
Делия сидела с Блейзом. Они вместе варили «Напиток Живой Смерти». Забини маленькими кусочками нарезал корень асфоделя, а Блэк помешивала воду уже с готовыми ингредиентами в котле.
Профессор Слизнорт важно расхаживал между партами, одновременно рассказывая и о свойствах зелья, и успевая помогать непутевым ученикам. Делия в десятый раз окинула взглядом кабинет. Уизли сидел с Долгопупсом, поучая того. Поттер на уроке не появился.
— Напиток Живой Смерти – усыпляющее средство. Создается впечатление, что человек умер, — разглагольствовал профессор, проходя мимо ряда Гриффиндорцев. — Ошибка в рецепте или приготовлении может вызвать вечный сон и даже смерть.
Слизнорт остановился у парты Рона и Невилла. Долгопупс покраснел, а Уизли выглядел так, будто сейчас надуется, как воздушный шар и лопнет от стыда.
—Ах, батюшки мои! Долгопупс! — укоризненно начал учитель. — Кто так режет дремоносные бобы?
Профессор взглянул в котел и покачал головой. Отобрал у Невилла ножик, и сам начал аккуратно разрезать крупный боб. Казалось, что лицо Долгопупса стало свекольного цвета. Со стороны Слизеринцев послышался смешок. Однако после того, как профессор кинул на них злобный взгляд, они тут же замолчали и продолжили приготовление зелья.
— Постой, Делия, а разве ты резала бобы? — опомнился Блейз. — Там написано «мелко нарезать дремоносные бобы», а мне показалось, что ты их мяла.
— Так и есть, — девушка пожала плечами. — Если их размять серебряным кинжалом, сок будет идти лучше. У меня так написано.
Блейз накрошил корешки. А Делия снова склонилась над книгой. Ее ужасно раздражало, что приходится вычитывать инструкции, с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца, которому чем–то не угодила рекомендация «мелко нарезать дремоносные бобы», и он вписал собственную инструкцию:
«Размять серебряным кинжалом, держа его плашмя, тогда лучше идет сок, чем при нарезании».
— Вот, Блейз, взгляни, — девушка указала пальцем на писанину предыдущего владельца. — Кто–то тут написал свой собственный способ приготовления, и я рискнула последовать ему. Кажется, получается весьма неплохо.
— Ну, хорошо… — Забини неопределенно пожал плечами и принялся нашинковывать корень валерьяны.
В классе была такая тишина, что бульканье зелий в котлах как будто стало в десять раз громче. Абсолютно все, даже свита Малфоя, были увлечены приготовлением «Напитка Живой Смерти».
Делия снова внимательно всмотрелась в следующую строчку инструкции. Согласно учебнику, дальше нужно было помешивать зелье против часовой стрелки до тех пор, пока оно не станет прозрачным, как вода. А согласно уточненной версии предыдущего владельца, следовало после каждых семи помешиваний против часовой стрелки делать одно помешивание по часовой стрелке. Что, если прежний владелец и тут окажется прав?
Блондинка принялась мешать против часовой стрелки, а потом, затаив дыхание, один раз мешанула по часовой стрелке. Результат последовал незамедлительно. Зелье стало нежно–нежно–розовым. Злость на прежнего владельца учебника испарилась без следа.
Забини зачарованно наблюдал за манипуляциями подруги.
— Но тут написано… — начал было он, но Делия строгим голосом перебила его.
— Блейз, помолчи, я знаю, что тут написано.
Пока никто не смотрел, Делия открыла первую страницу и, переворачивая ее, увидела, что на внутренней стороне обложки что–то нацарапано тем же мелким убористым почерком, что и ценные указания, позволившие ей сварить зелье лучше всех:
«Эта книга является собственностью Принца–полукровки»
Кого эта собственность? Что еще за Принц–полукровка? А впрочем, это неважно. Главное, что указания этого сверх умного Принца помогли девушке изготовить отменное зелье. Однако… стоит заглянуть как–нибудь в библиотеку. Может быть, там найдется информация об этом загадочном человеке. Блэк мысленно поблагодарила Принца–полукровку за его полезные очерки в книге и продолжила работу.
За Гриффиндорским столом Рон сквозь зубы сыпал проклятиями – его зелье было похоже на жидкую лакрицу. Делия посмотрела по сторонам. Насколько она могла разглядеть, больше ни у кого зелье не было таким светлым. Она ощутила невероятный подъем, который часто случался с ней в этом подземелье, но от этого становилось еще прекраснее.
— Время вышло! — объявил Слизнорт. — Прошу всех прекратить помешивать!
Слизнорт медленно двинулся между столами, заглядывая в котлы. Он не делал никаких комментариев, только иногда принюхивался или помешивал в котле. Наконец он добрался до стола, за которым сидели Невилл и Рон. Печально улыбнулся при виде вещества, напоминающего деготь в их котле. Прошел мимо темно–синей стряпни Крэбба и Гойла. Зелье Малфоя удостоилось одобрительного кивка. Тут Слизнорт увидел зелье Делии и Блейза, и на лице его выразилось недоверие, смешанное с восторгом.