The American poet would have to live in China for years, Chen thought, before learning what a “professional writer” was like. Chen chose not to make any comment. Zhong said, however, with a sarcastic note discernable perhaps only in Chinese, “You are most welcome, James.”
After lunch, the Chinese visited the campus bookstore. Bao frowned, muttering, “I have not seen any of our works here.”
“It’s not a large bookstore,” Chen said.
“It’s not just the size of it,” Zhong said, siding with Bao.
All the other writers took the issue seriously. In China, they were considered the leading authors in their respective genres. So they had taken for granted their popularity in the States, but they found it far from so. The Americans had hardly heard of their works, except a few university professors specializing in modern Chinese literature. And only one touched on Chen’s translation in his speech during the morning session.
So in the afternoon session, Shasha launched into an unrehearsed topic. Wearing a scarlet sleeveless silk cheongsam, she spoke in an authentic yet graceful way.
“I am going to address an important issue-the imbalance in the Chinese-American literature exchange. If you ask a college student in Beijing -not necessarily even one majoring in Western literature-he or she will reel off a list of American writers. Not only Mark Twain and Jack London, but a horde of contemporary writers, including some of you sitting here today. We have a dozen magazines devoted to the translation of Western literature. One Chinese critic saw the influence of Oates in my novels, and she’s right. Mr. Chen, our delegation head, has translated Eliot and other American poets. Very popular translations. But what have our American colleagues done about modern Chinese literature? Little, I have to say. Very little.”
Bao nodded. Little Huang was busy making notes. Peng, too, assumed a serious expression. Zhong took the floor. “There seems to be a political tendency. Those Chinese writers translated here-such as Sun Congwen or Zhang Ailing-are hardly relevant today.”
Zhong had a point. For more than thirty years after 1949, the history of modern Chinese literature had been written to one overt political criterion. Those not affiliated with the Party or the socialist revolution were either criticized or ostracized. On the other hand, studies of modern Chinese literature in the West turned out to be exactly the opposite. Those writers were chosen in terms of their intrinsic value, and for their antigovernment stance as well.
Bonnie Grant, a sinologist who had translated Misty poets, commented with a hardcover in her hand, “There are Chinese writers writing in English here, and their books sell well. Perhaps there’s something wrong with the translation of your work.”
“We are in a commercial market,” James Spencer said, once more trying to make the point. “It’s a matter of selling one’s product. The bookstore can think about nothing but profit.”
“Not just in the bookstore,” Bao cut in. “I cannot find my book even in the university library. I have asked Pearl to do a search for me during the lunch break. You have a Chinese department here, haven’t you? That’s a matter of cultural hegemony.”
The conference atmosphere became tense. Bao might have been used to those political phrases, but the Americans were not. The discussion appeared to be going out of control. Chen had been aware of an anti-American undercurrent among his group but he wasn’t prepared for this sudden shift.
Fortunately, the time for the cocktail party came. Their argument stopped as abruptly as it had started. Amidst the toasts, once again the writers were shaking hands and expressing their best wishes. Shasha plucked from her hair a fresh white jasmine petal and put it into a cup of tea, to the delighted surprise of Americans who surrounded her.
14
THE TROUBLES WERE NOT confined to the conference hall.
Afterward, in the evening “political study” in his room, Chen listened patiently as his delegation vented their frustrations.
“No thermos bottle in the hotel room,” Bao started the angry chorus on a small note. “I cannot even have a cup of hot tea.”
“Nonsmoking area,” Zhong joined in. “Is this a free country? Nothing but hypocrisy. The Americans dump their cigarettes in China. They rip us off in a big way. Now we are not allowed to smoke the cigarettes bought with American dollars.”
“It’s not just us. Everyone in the hotel has to obey the rule,” Chen said, though he felt constrained too.
“It’s like the Opium War,” Zhong went on. “They knew opium was a drug, but they dumped it on China on the grounds of free trade.”
“I talked to an American student today,” Little Huang said. “They believe that Hong Kong belongs to Britain, and that we do not even have the right to take it back. They know nothing about the Opium War. There is nothing in their textbooks.”
“You know what?” Shasha said. She had changed her clothes again, and now in her pajamas, barefoot, she appeared at home. “ Pearl told me that Pizza Hut is a cheap fast-food restaurant here. In Beijing, it is a high-end place. A pizza costs more than an ordinary Chinese worker’s daily income. That is capitalism.”
In the end, the Chinese writers were aggravated by the Americans’ ignorance of their works. They had checked again in the late afternoon. Not a single translation of their works was available either in the bookstore or in the library.
“We are guests here,” Chen said. “They have done a good job arranging this conference.”
“We did a far better job in China,” Bao cut in again. He had attended an earlier conference held in Beijing, before 1989. He talked with an unquestionable air of authority. “The best hotel in Beijing. Their delegation head got the presidential suite.”
Peng was the only one in the group that spoke little, sitting in a corner. Chen failed to recall what Peng had said in the meeting.
Still, it was a lively political study, not so political as Chen had dreaded. Afterward, they talked about other things, without leaving his room immediately and not all at once. Shasha was the last one to stand up, just as Bao stepped out, but instead of leaving, she turned around again.
“Oh, I need to discuss with you the issue I raised in the afternoon.”
“Yes, you made a good point today.”
He had no idea why she didn’t discuss it earlier, with others in the room. In fact, they had already touched on it, though not with serious concentration. It might not be a good idea for him to stay alone with her, so late in a hotel room. She was said to believe in her irresistible charm to men. But it wasn’t a good idea for him to show his misgivings, either. He’d better not make any of them feel uncomfortable in his presence.
“Indeed, your writing is graceful as your dancing, Shasha,” he started on a casual note. “In my college years in Beijing, I saw your performance, in the Red Pagoda Theater.”
“Really! You should have told me earlier.”
“I was a poor student then, sitting at the end of the theater, worshipping the moonlike beauty rising on the stage.”
“Come on, Chen. You don’t have to say that to me. No one can dance forever. Beauty fades quickly, like a flower. So I moved from stage to page.”
It was clever of her. Now she had her words dancing in fairy tales. She was a best-seller whose books were being made into TV series.
“But you have not come to Beijing so often-to your girlfriend Ling,” she said, abruptly changing the subject.
It was probably no secret to the circle Shasha moved in, the story of him and his HCC girlfriend. Still, no one had brought up the subject to his face before. He wondered why she wanted to discuss that with him.
“I’m very busy in my work,” he said.
“You don’t have to explain to me, Chen. What’s going on between a man and woman, others will never understand. Whatever people may say, you cannot live in their expectation or explanation.”