59 Может быть, по смыслу ближе было бы «как он хорошо понял»?
60 В тексте пропуск. Может быть, «проявление»?
61 Хотя это слово есть в оригинале (стр. 720), мне кажется, лучше бы его выкинуть, потому что без контекста оно производит странное впечатление.
62 В оригинале почему-то не выделен жирным курсивом.
63 Будет ли уместно «военкомат» ?
64 Неужели речь идет об отдельных лекциях, а не о четырех курсах лекций в различных университетах Лос-Анджелеса? Тем более, употреблено продолженное время...
65 Я не знаю, какой стандартной фразой это переводится.
66 Двумя предложениями раньше Шрила Прабхупада говорит, что предвидит много трудностей. Может быть, он имеет в виду, что у него самого много дел, но он готов заняться и этой идеей?
67Может быть, «по-моему»?
68 ??? so late in your life
69 Presidency College. Как-то была дискуссия по этому поводу. Оказалось, что колледж не президентский, а окружной. То есть, строго говоря, не presidential, a presidency college.
70 Опять это выражение late hours of life. Может быть, «ведь ты уже не мальчик» или как-то так?
71 Hayagriva is taking sankirtana classes
72 Не уверена, что правильно интерпретировала смысл.
73 «Английскими средствами»?
74 В оригинале (m) — 13-я буква английского алфавита. Что соответствует русской «н» (без «ё» и «й»).
75 Противоречит дате в конце письма. Должно быть 76-09
76 Стр. ориг. 791
ward I [wO:d] n
1. опека; попечительство
a child in ward — ребёнок, находящийся под опекой; подопечный ребёнок to whom the child is in ward — являющийся опекуном этого ребёнка court of wards — ист. суд по делам опеки, «сиротский» суд
2. 1) лицо, находящееся под опекой; подопечный
ward of court — юр. несовершеннолетнее или недееспособное лицо, опекун которого назначается судом или которое непосредственно опекается судом
she is not his daughter but his ward — он ей не отец, а опекун
2) ист. протекторат; подопечная территория
77 Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
78 В оригинале — 1 декабря. Но по Фолио — 11.
79 В главе «Дисциплина в Гурукулах» это письмо почему-то помечено 70-м годом, а в конце указано «без даты». В Фолио стоит данная дата, которая, по-видимому, является верной.
80 Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
81 Насчет того, чтобы карми делали фильм по книге «Кришна».
82 В оригинале «Кришна-дасу», но по Фолио — Ниндакишоре.
83 Подбор партнера
84 Или «девушками Сарны»?Sarna girls
85 ЗАГСа ? Marriage maker
86 Смысл немного затуманен, честно говоря. Не уверена, что мой вариант перевода правильный.
87 В оригинале «шесть пар».
88 Датировка. В разделе «Обязанности мужа» это письмо помечено просто «август 1097», к тому же в данном варианте в начале стоит «09», то есть, сентябрь, а в конце — 29 августа. По Фолио верна имена эта датировка: 29 августа 1967
89 Не совсем ясно, что именно делает Киртанананда Свами: то ли предлагает рожать, то ли берется консультироваться в вопросах естественных родов, то ли предлагает помощь при родах. Прабхупада употребляет слово propose.
90 Разве это префикс? Может быть, аффикс? Или вообще титул?
91 В каком смысле? Он уже отрекся тогда?
92 Или в газете Нью-Мексико?
93 В оригинале We cannot be responsible.
94 Кто?
95 Residents. Может быть, описка, и имеются в виду presidents?
96 Неясно, какое отношение имеют данные письма к теме раздела («Джи-Би-Си»).
97 Не знаю, уместно ли здесь употреблять слово «присяга». И как иначе обозначить это явление? Речь идет о том, что храмы приносят клятву, аффидевит, что имущество не будет продано без личного разрешения ШП.