98 Похоже, этот абзац должен стоять после следующего. По ФОЛИО дата верна.
99 Мне кажется, вполне в духе Прабхупады ©Но можно написать и просто «выклянчивание ответов».
100 Не уверена в своем переводе. articles of incorporation
101 Загадочная для меня фраза. The installment plan is better. Может быть, ШП имеет в виду, что пусть они приезжают постепенно, партиями, а не все враз?
102 В тексте пропуск. Может быть, «проявление»?
103 Не совсем ясно, при чем здесь эти опасения. В оригинале misgivings, то есть, буквально, «опасения, дурные предчувствия». Может быть, это один из случаев неверного словоупотребления ШП? По -моему, здесь подошло бы слово «заблуждений», поскольку в каком-то смысле передает то значение слова misgiving, которое мог придать ему иностранец: придание неправильного смысла или совершение неправильных действий.
104 Стих, как таковой, в оригинале отсутствует.
105 Восемнадцатисложная, наверное...
106 Сумати?
107 Темный лес для меня — все эти юридические тонкости. Я просто не понимаю, о чем пишу.
108 У Прабхупады немного другие слова, during lunch, но смысл, по-моему, именно тот.
109 Статья из Вебстера: AGC,
1. advanced graduate certificate.
2. automatic gain control.
Also, A.G.C. Что бы это могло быть в связи с офицером? «Научным сотрудником»?
110 Не уверена в верности перевода. Непонятно употребление слова imparted.
111 По ФОЛИО 29 сентября. Это письмо встречается также в первом томе, в главе «Обучение взрослых, высшее образование».
112 Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
113 Non-fallen
114 В оригинале во всех случаях вместо акшара стоит кшара. В Фолио акшара.
115 Весьма вольный перевод, но ничего лучшего я не придумала.
116 Проверено по ФОЛИО.
117 Этот и предыдущий пропуски обозначены в ФОЛИО.
118 Вот как раз именно Эйнштейн перешел в христианство к концу своей жизни. Может быть, Шрила Прабхупада не знал этого, или это произошло позже... Впрочем, Эйнштейн стал христианином конечно не потому, что ему были представлены археологические доказательства. Так что все равно...
119 Trakvhusna. Стр. 1239 оригинала.
120 Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
121 Следует, наверное, сделать сноску, что словом свами также называет жена мужа.
122 В главе «Живое существо» это письмо датировано 12-м ноября.
123 Не совсем понятно, что здесь является титулом этого комментатора, а что названием его комментария, а что -- названием его матха или организации.
124 sassafras ['sxsqfrxs] n бот. сассафрас, американский лавр (Sassafras gen.)
125 Сидр? Сок? Напиток?
cider ['saIdq] n
1. сидр, яблочное вино (тж. hard cider, rough cider)
2. яблочный сок (тж. sweet cider)
3. ком. фруктовый напиток raspberry cider — малиновый напиток
a all talk and no cider — амер. @ шуму много, а толку мало
126 Может быть, лучше написать «бхоги»? И в других случаях, когда ШП употребляет слово «прасад» в смысле непредложенной пищи?
127 Что это за загадка ?
128neighboring devotees
129В оригинале kunti beads. Может быть, это «канти» (кантхи-мала)?
130 В главе «Живое существо» есть другая часть этого же письма, но там я перевела фамилию как «Бигелов». Кажется, фамилия «Бигелоу» существует в английском языке, так что и там хорошо бы исправить. ?