38
Сура 57, «Железо», стих 7 (7). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
(обратно)
39
Падре Пио (1887–1967) — католический священник, прославился целительством и прочими чудесами, хотя Ватикан долго не признавал их, даже обвинял чудотворца в шарлатанстве (особенно после появления у него стигматов). Был реабилитирован только после смерти; в 2002 году — канонизирован.
(обратно)
40
Менора — храмовый семисвечник.
(обратно)
41
Маймонид — Моше бен Маймон (1135–1204), еврейский философ-талмудист, систематизатор еврейского Закона, пытался объединить веру и разум, а также иудаизм и учение Аристотеля, которого ценил выше всех других философов. «Путеводитель колеблющихся» (Море Небуким, 1190) был весьма известен в Европе, в латинском переводе — «Doctor регplexorum» (1204).
(обратно)
42
Вероучитель из польского города Коцка, «Коцкий ребе», имевший многочисленных последователей.
(обратно)
43
По-французски март называется Mars — по имени древнеримского бога войны.
(обратно)
44
La Direction Generale de la Securite Exterieure — Главное управление внешней безопасности, французская разведывательная служба. (Примеч. ред.)
(обратно)
45
Намек на знаменитый комический квартет 40-х годов «Four Stooges». (Примеч. авт.)
(обратно)
46
— Чувак, да это же динамит!
— Какой еще динамит?
— То, что ты хаванул.
— Да ничего я не хавал, Вузи! Правда! (англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
47
У Верни спроси! (англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
48
Для начала, где ты раздобыл эти шмотки? (разг. англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
49
Чувак, ты что, глухой? Не веришь, что ли? Мы дьявола встретили! (разг. англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
50
Не говори со мной так, Велвет! Ты ж вконец обдолбался! Свою туфту про дьявола гони кому другому! И сунь башку в холодильник, ты сам для себя опасен! (разг. англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
51
На нас дьявол напал! Почему ты не хочешь нам верить? (разг. англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
52
Я вам уже говорил, офицер (разг. англ.). (Примеч. авт.)
(обратно)
53
От raiders (англ.) — зд. скупщики акций на бирже.
(обратно)
54
National Reconnaissance Office — администрация связи между ЦРУ и Военно-воздушными силами. (Примеч. авт.)
(обратно)
55
Эй, ребята… у вас есть… (англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
56
COMSEC (United States Communications Security) — американская служба, занимающаяся проблемами безопасности средств связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)
(обратно)
57
SPINTCOM (Special Intelligence Communications) — разведывательная служба в областях, связанных с системами связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)
(обратно)
58
Господь Всемогущий! (англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
59
Дьявол! Дьявол! (англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
60
National Security Agency — Агентство национальной безопасности.
(обратно)
61
Нет (разг. англ.). (Примеч. авт.)
(обратно)
62
«Странный инцидент в вебе был психологическим терактом». (Примеч. авт.)
(обратно)
63
Еврейское религиозное движение хасидского толка Хабад-Любавич, возникшее в начале XX в. в поселке Любавичи (Смоленская обл.). Ныне его центр находится в Нью-Йорке.
(обратно)
64
«Звезды и полосы» — национальный гимн США.
(обратно)
65
JCCS (Joint Commission of Chiefs of Staffs) — Объединенная группа начальников штабов.
(обратно)
66
Кто идет? (англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
67
Президент Соединенных Штатов (англ.). (Примеч. авт.)
(обратно)
68
Боже Всемогущий!.. Простите, сэр (англ.). (Примеч. авт.)
(обратно)
69
NORAD (North Atlantic Air Defense Command) — Объединенное командование воздушно-космической обороны североатлантического побережья США. (Примеч. авт.)
(обратно)
70
Великая старая партия (англ.) — т. е. республиканцы.
(обратно)
71
Большое американское затемнение (англ.).
(обратно)
72
Поймали Иисуса! (англ.) (Примеч. ред.)
(обратно)
73
Упакуйте вот этого (англ.). (Примеч. ред.)
(обратно)
74
Это дьявол! Дьявол! (англ.) (Примеч. ред.)
(обратно)
75
NYPD (New York Police Department) — Департамент полиции Нью-Йорка.
(обратно)
76
Процесс над руководством американской кампании «Энрон», в недавнем прошлом мирового энергетического гиганта, чья незаконная деятельность прикрывалась администрацией Белого дома. (Примеч. ред.)
(обратно)
77
Мир!.. Мир вам! (англ.) (Примеч. ред.)
(обратно)
78
Смилуйся! (англ.) (Примеч. авт.)
(обратно)
79
Высшее учебное богословское заведение.
(обратно)
80
Евангелист Иоанн Богослов, автор Апокалипсиса. Воанергес («сыны Громовы» — греч.) — прозвище, данное Иисусом ему и его брату Иакову Зеведееву (Мк. 3:17).
(обратно)
81
Пирог с орехами пекан. (Примеч. ред.)
(обратно)
82
До своего обращения Павел звался Савлом и действительно участвовал в судилище над апостолом и первомучеником Стефаном, закончившимся казнью последнего.
(обратно)
83
Ср. у Осии: «И посею ее для Себя на земле, и помилую непомилованную, и скажу Моему народу: „Ты — Мой народ“, а он скажет: „Ты — мой Бог!“» (Ос. 2:23); у Павла: «Как и у Осии говорит: „Не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною; и на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого“» (Рим. 9:25–26).
(обратно)
84
Принципиальное расхождение между доктринами западной и восточной христианских церквей состоит в том, что согласно учению католицизма Святой Дух исходит не только от Отца, но и от Сына, что, собственно, и обозначает латинское выражение «filoque» — «и от сына».
(обратно)
85
Экономика новой Земли (англ.). (Примеч. ред.)
(обратно)
86
Фрагмент из песни Алана Парсонса «Eye In the Sky Lyrics». (Примеч. ред.)
(обратно)
87
Национальная стрелковая ассоциация США. (Примеч. ред.)
(обратно)
88
По аналогии со знаменитым Уотергейтом — скандалом, приведшим к отставке президента Ричарда Никсона. (Примеч. ред.)
(обратно)
89
Бюраканская астрофизическая обсерватория на склоне горы Арагац.
(обратно)
90
Intercontinental Ballistic Missile (англ.) — межконтинентальная баллистическая ракета. (Примеч. ред.)
(обратно)
91
Иаков Праведный, брат Господень (считается сыном Иосифа Обручника от первого брака), первый епископ Иерусалимской церкви, один из семидесяти апостолов.
(обратно)
92
Территория в Нью-Йорке на месте трагедии 11 сентября 2001 года. (Примеч. ред.)