Выбрать главу

She helped me a great deal, from the very first day. Without her aid, I would not have been able to hold down my seven jobs, to find the time to attend classes at San Marcos, to compose the essays the professors assigned and, as if all that weren’t enough, to write a fair number of short stories.

When, today, I try to reconstruct my schedule during those three years—1955 to 1958—I’m amazed: how was I able to do so many things and, on top of everything else, read piles of books, and cultivate the friendship of several wonderful friends such as Lucho and Abelardo, and also go to the movies every so often and eat and sleep? On paper, there aren’t enough hours in the day to do all that. But I found room to fit it all in, and despite the hectic rushing around and the need to stretch every penny, they were exciting years of hopes renewed and enhanced, years in which, to be sure, I did not regret my sudden marriage.

I believe Julia didn’t either. We loved each other, enjoyed each other’s company, and although we had the inevitable fights that married life brings with it, during those three years in Lima, before the trip to Europe, our relationship was productive and mutually stimulating. One source of our quarrels was my fits of retrospective jealousy, the absurd, anguished fury I felt when I discovered that Julia had had a love life, and most important of all, following her divorce and up until the eve of her coming to Lima, she had had an impassioned love affair with an Argentine singer, who came to La Paz and caused havoc among the women in the city. For some mysterious reason — the subject makes me laugh today, but at the time it made me suffer a great deal and I made Julia suffer too on account of it — my wife’s affair with the Argentine singer, which she naïvely mentioned in passing shortly after we were married, kept me awake nights and made me feel that, even though it was over and done with, it represented a threat, a danger to our marriage, for it stole a part of Julia’s life from me, a part that would always be out of my reach, and that therefore we would never be able to be completely happy. I demanded that she recount to me a plethora of details about this adventure, and for that reason we sometimes had violent arguments, which would end in tender reconciliations.

But we also had fine times together. When one almost never has time, or money, for diversions, these, however rare and modest they may be, take on a wondrous quality, produce a pleasure unknown to those who can enjoy them when and as they please. I remember the childlike excitement it caused us, at the end of the month sometimes, to go out to lunch in a German restaurant on the Calle La Esperanza, the Gambrinus, where they served a delicious Wiener schnitzel, for which we joyfully prepared ourselves, looking forward to it for days. Or on certain nights, going to eat a pizza with a little pitcher of wine at La Pizzería, which a nice Swiss couple had just opened up on the Diagonal, and which, from the modest garage where it first set up in business, would become over the years one of the best-known restaurants in Miraflores.

Where we went at least once a week was to the movies. They delighted both of us. Unlike what happens to me with books, which, when they’re bad, not only bore me but irritate me as well, since they make me feel that I’m wasting my time, I can put up with bad films very easily, and as long as they aren’t pretentious, they amuse me. So we used to go see whatever was playing, and above all Mexican melodramas, full of moaning and groaning, with María Félix, Arturo de Córdoba, Agustín Lara, Emilio Tuero, Mirta Aguirre, and all the others, for which Julia and I had a perverse predilection.

Julia was a very good typist, so that I could give her the list of dead in the Presbítero Maestro scribbled in my notebooks and she would turn them into luminously clear index cards. She also typed my feature stories and articles for El Comercio, Turismo, and the magazine Cultura Peruana, for which I began to write, soon after, a monthly column devoted to the most important Peruvian political thinkers of the nineteenth and twentieth centuries, with the title of “Hombres, libros y ideas” (“Men, Books and Ideas”). Preparing that column, for a little over two years, was very enjoyable, since, thanks to Porras Barrenechea’s library and the one at the Club Nacional, I could read almost all of them, from Sánchez Carrión y Vigil to José Carlos Mariátegui and Riva Agüero, passing by way of González Prada, whose virulent anarchical diatribes against institutions and political leaders of all stripes, in an exquisitely sculptured prose with the bright polish of the Parnassian poets, naturally made a tremendous impression on me.

The weekly interviews that Abelardo assigned me for El Comercio were very instructive with regard to the situation of Peruvian literature, although frequently they were disappointing. The first writer I interviewed was José María Arguedas. He had not yet published Los ríos profundos (Deep Rivers), but the author of Yawar Fiesta and Diamantes y pedernales (Diamonds and Flints), published not long before by Mejía Baca, was already surrounded by a certain cult that thought highly of him as a delicately lyrical narrator possessed of intimate knowledge of the world of the Indian. I was surprised by how timid and modest he was, how little he knew about modern literature, and his fears and hesitations. He made me show him the interview once I had written it up, corrected a number of things, and then sent a letter to Abelardo, requesting that it not be published, since he didn’t want anyone’s feelings to be hurt by it (because in it he had mentioned the stepbrother who had tormented him in his childhood). The letter arrived after the interview had already been printed. Arguedas was not disturbed by this and immediately sent me an affectionate little note, thanking me for how well I had dealt with him and his work.

I think that for that column I interviewed every living Peruvian who had ever published a novel in Peru: from the very elderly Enrique López Albújar, a living relic, who, in his little house in San Miguel, mixed up names, dates, and titles and spoke of men now seventy years old as “boys,” to the brand-new arrival on the literary scene, Vargas Vicuña, who was in the habit of interrupting his public readings by letting out a shout that was his motto (“Long live life, goddamn it!”) and who, after the beautiful prose passages of Nahuín, mysteriously vanished, at least from the world of literature. And passing, of course, by way of the likable Piuran Vegas Seminario, or Arturo Hernández, the author of Sangama, and dozens of writers, both men and women, on any number of subjects, the authors of novels about Creoles, about aborigines, about mestizos, about local customs, about blacks, which always fell from my hands and seemed very old (not ancient, just very old) because of the way in which they were written and, above all, structured as narratives.

At that time, largely because of my bedazzlement by Faulkner’s works, I was continually fascinated by novelistic technique, and all the novels that came my way I read with a clinical eye, observing the way in which point of view was handled, how the chronology was organized, whether the function of the narrator was consistent or whether the inconsistencies and technical infelicities — the use of adjectives, for example — destroyed (got in the way of) the work’s verisimilitude. I questioned all the novelists and short story writers whom I interviewed about narrative form, about their technical preoccupations, and their answers, disdainful of such “formalisms,” always dismayed me. Some of them added “formalisms borrowed from abroad, imitations of European trends,” and others went so far as to use the loaded word “telluric”: “To me, the important thing is not form, but life itself,” “My literature receives its sustenance from Peruvian essences.”