Выбрать главу

From this place forwards we travelled through extensive plains intermixed with hills, and arrived on the 30th of July at a castle named Chiagri, inhabited by Armenians. Finding abundance of bread, wine, and poultry in this place, we rested here for a day, and then set out with a new guide for Ecbatana or Tauris. Leaving Chiagri towards evening of the 1st August, we came next day to an Armenian village at the foot of a mountain, where we had to cross a river in boats, and were informed that Uzun-Hassan had formerly gained a great victory near this place over the Tartars, having hemmed them into a corner, where their army wasted away with famine and disease. The ruler of these Tartars, named Sultan Buzech212, was made prisoner, and was afterwards put to death. We here saw, on our left hand, eleven Armenian villages, near each other, who were Catholic Christians, their bishop being under submission to the Roman pontiff. The country is extremely agreeable, and is the most fertile of all the provinces of Persia. We arrived on the 3d of August at a large village called Marerich, near which we passed the night, and had to ride all the next day through a plain country exposed to great heat, which was greatly aggravated, as we could not procure a single drop of water for ourselves or our horses. On the way we met several Turkmans, whose custom it is to encamp here and there about the country, wherever they can find pasture for their cattle, and to change their residence as the pastures become exhausted. These people are abominable robbers, and look upon rapine as their highest glory; and as we had great reason to be afraid of them, I gave orders to all my people to tell whoever we met, that I was journeying to wait upon their sovereign, which was the only expedient for saving us from their violence.

We arrived on the 4th of August at the city of Ecbatana or Tauris213, which stands in a plain, and is surrounded by an earthen rampart in bad repair. There are high mountains in its neighbourhood, which are said to be the Taurus of the ancients. I here lodged with a very good man, who gave us two sleeping chambers, a convenience we had been long unused to. He was quite astonished how we should have been able to escape the dangers of our journey, as all the roads were blocked up; and on asking him the reason, he told us that Ogurlu Mohammed214, the eldest son of Uzun-Hassan, had rebelled against his father, and had taken possession of Sylas215 or Persepolis, of which he had appointed his younger brother Khalil216 as governor. Uzun-Hassan had assembled an army to reduce Persepolis and his sons to obedience; but a certain satrap named Zagarli who commanded in the neighbouring mountains, favoured the cause of Ogurlu, and had ravaged the whole country, to the very gates of Tauris, with a body of 3000 horse, owing to which, all the roads were obstructed and unsafe. He farther informed us, that the governor of Tauris had one day issued forth to endeavour to put a stop to the marauders, but had been defeated by Zagarli, with the loss of most of his troops, and had even great difficulty in escaping back to the city. I inquired why the inhabitants of Tauris did not take arms in their own defence, in a time of so much danger; but he answered, although they were obedient to the governor, they were quite unused to war. On learning the state of affairs in this place, I resolved to leave it as soon as possible, that I might get to the king; but I could neither procure a guide, nor prevail on the governor to shew me any favour. By the advice of my landlord I kept myself very much concealed, and employed my interpreter and Augustin of Pavia, whom I had brought with me from Kaffa because he understood a little Persian, to purchase our provisions, in which employment they were exposed to much ill treatment, and were often in hazard of their lives.

Some days afterwards, one of the sons of Uzun-Hassan, named Masu-beg217, came to Tauris with 1000 horse, to defend the city from the incursions of Zagarli. I waited on this prince, having great difficulty to obtain an audience, telling him that I was sent as ambassador to his father, and had need of guides, whom I prayed him to provide me; but it was quite ineffectual, as he hardly deigned to answer me, and took no kind of interest in me or my affairs, so that I was obliged to return disappointed to my lodgings. Masu-beg endeavoured to raise money from the inhabitants of Tauris for the purpose of levying soldiers, but they resisted his demands, and all the shops of the city were shut up. In this emergency, being unable to procure provisions, I was obliged to quit my lodgings, with all my people, taking refuge in an Armenian church, where they gave us a small place in which to keep our horses; and I ordered all my people to keep constantly within doors, to avoid meeting with injury. My apprehensions on this occasion may easily be conceived; but God, who had already protected us in so many dangers, was mercifully pleased to deliver us from that which now hung over us. On the 7th of September, Bertonius Liompardus218, whom I had before seen at Kaffa, and who had been sent by our illustrious republic, arrived at Tauris. He was accompanied by his nephew, named Brancalione, and having come by way of Trebisond was a month later than me in reaching Tauris. I now dispatched Augustin de Pavia, of whom I have before made mention, with letters to the republic of Venice, in which I gave an account to the senate of all that had happened to us hitherto. I sent this man by way of Alapia, where he at length arrived in good health, after having escaped many dangers.

Although I remained in Tauris till the 22d of September, I was not able to acquire any exact knowledge of the city, having been forced to conceal myself the whole time. It is a large city, but its territory in some places is uncultivated, and I believe nowhere very populous; it abounds, however, in all the necessaries of life, but these are dear. Much silk is produced in this neighbourhood, which is exported by way of Alapia. A considerable quantity of cloth is manufactured in the place, which likewise abounds in various merchandize, but I did not hear of any pearls or precious stones. Fortunately for us a Cadilaskir, one of the counsellors of Uzun-Hassan, arrived about this time at Tauris, who returned from an embassy into Turkey, where he had unsuccessfully endeavoured to negociate a peace between his master and the Turkish government. Immediately on learning the arrival of this person, I used every effort to procure an interview, in which I succeeded, and by means of a present, I prevailed on him to admit me and my retinue into his suite. He received me with much civility, and granted all I asked, assuring me that, with the blessing of God, he would conduct me in safety to the king. Among his slaves there were two Illyrian renegadoes, who formed a strict intimacy with my people, to whom they promised to give every assistance in their power, and to give us due notice of the departure of their master, which they faithfully performed, and for which I rewarded them.

вернуться

212

This prince, whose real name was probably Abu Said, was the emir of the Kara-koyunla dynasty, or black sheep tribe of the Turkmans, who had risen to independence after the death of Timor, and who had long contended with the prince of the white sheep tribe for ascendancy. These two tribes derived their distinctive appellations of the black and white weathers, from some peculiarity in their ensigns or dress, equivalent to the distinguishing uniforms and banners of our European armies. –E.

вернуться

213

Called Tebriz in modern times. –E.

вернуться

214

In the original this name is corrupted to Gurlumamech; but we learn from the Modern Universal History, that his real name was that expressed in the text of our translation. –E.

вернуться

215

The ruins supposed to be those of Persepolis are situated near Istakar, about forty miles north from the modern city of Shiraz, in the province of Fars or Persia proper; but the names in the original are often so corrupted as to defy even conjecture. Sylas is probably meant for Shiras. –E.

вернуться

216

Named Chali in the original; but it is to be noted that the ch of the Italian is pronounced as k in English. –E.

вернуться

217

It is difficult to determine whether Contarini here means Maksud-beg or Masih-beg, as Uzun-Hassan had two sons of these names; Maksad was the elder, and may have been the person named in the text Masu. Bec or Beg signifies Lord or Prince. –E.

вернуться

218

The person mentioned before by Contarini as a messenger from Venice, and whom he met with at Kaffa, was named on that occasion Paulus Omnibamus, totally dissimilar from the name in this part of the text. –E.