Выбрать главу
It cannot be that after I am gone the earth would blossom, wilt, and roll ahead among the worlds, that trees would rustle on, that snow would circle, after I was dead!
It cannot happen. I assure you. I will stubbornly continue on my course, and when the awful hour has come to die will push the coffin's lid with all my force,
and I will shout: I do not want it so! I need to feel this gladness that is blind! Shoulder to shoulder with my sweet to go! To give the sun whatever name I find!
No in a stuffy box you cannot lay one who has spurned all I want to live, and I shall live, I say and…

[1960s]

626. Довид Кнут (1900–1955). «Пусть жизнь становится мутней и непролазней…»[287]

Let life grow dimmer, harder every day, let work become more vain, more useless, let men we can speak to seldom come our way, I thank You for the right of living yet.
And let the years…
Indeed it is but nothing that one pays: a tear and sigh — for fields, for songs afar, for cherished voices, for a brother's gaze, and for the air of this rejoicing star.

[1960s]

627. Михаил Лермонтов (1814–1841). Утес

Once a golden cloudlet spent the night on a giant cliff's great rugged breast; than at daybreak speeded on its quest, gaily playing in the azure light.
But a spot of moisture lingered, traced in a wrinkle on the ancient stone; lost in thought, the giant stands alone, weeping softly in his barren waste.

10 Jan. 1961

628. Юрий Мандельштам (1908–1943). «Еще я беспокойнее иного…»

То V. Smolensky

I am more restless than another still, — a word that's said with casual caress, a furtive glance — still send through me a thrill, alike a tender glance or vivid dress.
And even yet to me it is a pleasure to… a fancy, strange and far away to suffer from a rime, at times to measure emotion, caught by chance upon the way
But every day the soul does stricter get, obeys the ray that moves not, and I feel that I will teach that same emotion yet, though that same rime to be of sadless zeal
And soon, I know, — thanks to the God who takes us onward with a wisdom-guided palm, — we will exchange anxiety that aches for heavenly and light-abounding calm.

11 June 1930

629. Юрий Мандельштам (1908–1943). «К чему стихи? Уже и так от них…»

More verse? What for? Already from their curse the soul is sad, as unsuccessful verse. Already, when I barely close my eyes — comparisons to you before me rise.
You are w o ndrous than a rose, and, too, more tender than my tenderness for you, or you are sad, a drooping willow tree, or toiling, as a love-abounding bee,
or else you dream — and in that mood you stay to me more puzzling than a gloomy day. Our life is plain, less visible by far: and you are worse — yet better loved you are.

ca. 20 Aug. [1930]

630. Юрий Мандельштам (1908–1943). «За окном морозная луна…»

То Katherine Garon

Out-of-doors — the murky winter light, frosty moon, and stillness of the night. Hut your window has been covered long with a screen, reliable and strong.
Out-of-doors, above the house and tower fearful is the moon this chosen hour. Yet you sleep, the moon you do not heed: you are dreaming other dreams indeed.
Out-of doors, beneath the moonlight glow, stubborn guard, I wander to and fro. But it is not joys of love that fill your illusions in the midnight still.

[1930]

631. Ирина Одоевцева (1895–1990). «Скользит слеза из-под усталых век…»[288]

То М.Кгuzenshtern

From tired lid, a tear crawls down my cheek. Coins jangle on the church collection tray. No matter what we pray for, what we seek, it's always for a miracle we pray.
That two times two make five instead of four, and straw would turn into a rose in bloom, that I be home, in my own house, once more, though there is no such thing as house or home.
That from the churchyard mound where grasses sway you suddenly step out, alive and gay.

[1970s]

632. Валерий Перелешин (1913–1992). Неизбежное[289]

Like some strange blessing that descends upon us, our kiss is full of fire and passion swift. And yet I know: a future day is coming when I will have to choose your wedding gift.
So let it be: some shaken thrones will tumble, and mighty cities fall, and forest burn. Laws that are ironclad were once established, — once and for all they will remain stern.
I’ve long outgrown all manner of partitions, of language, and of blood, and even race, and all those other age-old walls and fences with which a man surrounds his private place.
вернуться

287

Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.

вернуться

288

Poem not found in a collection of this poet; presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

вернуться

289

From the collection Южный дом, Munich, 1968.