Выбрать главу

7 Sept. 1967

Chinese into Russian (from English translations)

662. Anon. Riding the Moonlight («С высокой верхушки горы звезда…»)[310]

С высокой верхушки горы звезда скатилась на запад — далеко, туда. Внизу, где блеснувшая речка видна, восточная выплыла тихо луна.
Растрепан, по ветру откинув полу, я еду в прохладную добрую мглу. Ласкающий ветер несет аромат, и ярко деревья росою блестят.
Роняя виденья с ветвей при луне, вздохнут они лютне, зачем ты во сне? Беззвучно на лютню рука упадет. «Ведь я твоя лютня» — мне сердце шепнет.

29 марта [1929 г.]

663. Anon. Lines from the Tomb of an Unknown Woman («Мать жалости, услышь! Молюсь…»)[311]

Мать жалости, услышь! Молюсь, чтоб больше в вечном возрожденье не рвалось сердце — ни в селеньи земном, ни за безветреной рекой, где праведных покой; пусть, не живя нигде, я дальше все несусь. Но если, но закону Кармы, я должна вернуться в прах для бытия, дай каплю мне твоей росы из ивняка, и в лотосе, на дне цветка, мне сердце сбереги во сне.

1 ноября [1929 г.]

664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return

Ты знаешь — вдалеке, когда вино зардеет на реке, за сотни верст, тебя я вспомню, друг, в последнем уголке земли, — и вдруг, ради тебя, вся — золото, весна в дверь сердца моего возвращена.

1 ноября [1929 г.]

665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night

1 Плывущей толпой рожденные луной бросают тучки тень на белую ступень; и лунные пути слились в одну серебряную высь. Но верно кто прочтет тайну, что ночь несет?

4 ноября 1929 г.

666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»

Одетые сказочно, девушки в алом ушли, но в сердце моем их свирели оставили след: их нежный напев улетел в облака от земли. Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет.

29 марта [1929 г.]

667. Du Fu (712–770). The Ghost Road

Как шопот, ветер в соснах шевелится, река, как будто пояс, вьется там. Мои шаги вдоль древней черепицы пугают серых крыс по сторонам.
Похожие на дым лиловый, встали, я вижу, духи, и средь тишины на том пути забытом зазвучали и вздохи и слова, едва слышны.
И много тысяч странных голосов из пустоты в один напев слились. И листья, пестротой своих ковров, для привиденья осени сплелись.
Так легион умерших проходил столетьям улетающим во след. Я этот марш бы песней заглушил, но кроме слез во мне и песен нет.

29 марта [1929 г.]

668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways[312]

вернуться

310

Comment by Mary Vezey: «From the Sung Collection.»

вернуться

311

Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»

вернуться

312

Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».