Ветер с запада воду рябит,
красный цвет опадает с ветвей,
расставанье с тобой возвестит
серенада на лютне моей.
Так, на востоке от гористой страны,
будут песни разлуки слышны.
29 марта [1929 г.]
669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall
Заря за зарею — последнюю ближе несет.
О, так бесполезен весны этой робкий приход!
Достань же вина, и сегодня — бокал наливай.
Пусть розы и ночь упадают,
А ты — забывай.
29 марта [1929 г.]
Chinese into English (from Russian translations)
670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»
The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas
Kuan Yin, о compassionate light that enlightens the world,
Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils!
Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death —
O, Thou of the purest regard that watches all beings below,
Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords,
Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind,
Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties,
See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity!
[1920s]
Korean into English (from Russian translations)[313]
671. У Тхак(XIV в.). Так было со мной[314]
Behind the door the candle is rapidly melting,
From whom has it parted?
Why must it weep wax tears
If the heart inside it is burning?
This candle reminds me
Of that which has happened to me.
[1960s]
672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой
Where the rivulet runs through the green of the cove,
I roam, like a horse without saddle or rein.
I look to the north and think of my love
With longing and pain.
The sun has departed and shadows descend.
My sorrow alone does not end.
[1960s]
673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны
The north wind roams the land,
Sweeping the snow in drifts;
Bleakly the peach trees stand,
its frozen boughs each lifts.
But is useless for the wind to blow:
Hear now Spring's heartbeat underneath the snow!
[1960s]
674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя
White seagull, turn away
from the black ravens' fray:
let them unsnarl
their ugly quarrel.
You, washed with azure spray,
don't soil your white apparel.
[1960s]
675. Ю Ын Бу(XV в.). По поводу резни в Сеуле[315]
In the night a storm passed;
Ice caked the earth.
An angry wind
Broke the tall young pine saplings.
Flowers that had not yet opened
Will never be blooming now.
[1960s]
676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета
Powdered with falling snow,
the crow turns white;
the moon's translucent glow
pales the black night.
Only a loving heart that constant stays
will never change its color through the days.
[1960s]
677. Сен Сам Мун (XV в.). Чем бы я хотел стать после смерти[316]
What will become of me
after I die?
Standing on the top of Mount Pon-ne-san
I want to be a tall, straight pine tree
So that my green crown
May reach the grey sky
Even in winter.
[1960s]
678. Воль Сан(XV в.). Когда не клюет рыба[317]
Over the autumn river
The cold night breezes play.
No matter how often I cast my line,
I can catch no fish today.
I have only loaded my sorry sloop
With all the moonlight I can scoop.
[1960s]
679. Ким Ден Се (XIV в.). Я не смог им дать приют[318]
I built a three-room hut of clay
To dwell in, with my friends;
One for myself, one for the moon,
The third one for the winds.
Only the distant mountains must remain
Under the open sky and autumn rain.
[1960s]
680. Хан Xo(XVI в.). В гостях
I do not need a straw mat
I can sit on the fallen leaves.
About the lighting do not worry either —
The half moon soon will light the sky.
Why co m p lain about the modest fare!
Bring it — I am not a demanding guest.
[1960s]
681. Тьо Сик(XVI в.). Выбор
вернуться
The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.
вернуться
Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»
вернуться
This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.
вернуться
In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.
вернуться
Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»
вернуться
Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».