Выбрать главу
Life, like a tortuous river, has led to divided streams: clear blue sky and the peach's gentle blossom gleams, reflected, as if in glass, in the limpid surface of one, while tossing in storm and fury, the other hurtles on. How can 1 seek then, carefree, the Inlet of Greatest Peace, now that over my country the war winds never cease?

[1960s]

682. Ли И(Юл Гок). Вступление[319]

No one knew until now that there were in the world such corners as Kosang where my hut stands on the seashore, where my friends now like to visit, while i read the works of Chu Hsi, imagining my self in Mu Yi.

[1960s]

683. Ли И (Юл Гок). Вверх по реке. У первой излучины[320]

The sun comes up over the Rock of Dawn — how beautiful is the Ilgok First Bend! The mist has flown from the dewy meadows, and the mountains have appeared on the horizon. Having put a jug of wine in front of myself, I sit under the pines and await my friends.

[1960s]

684. Ли И(Юл Гок). У второй излучины[321]

Everything has begun to bloom on the hill of Awakening. — How beautiful is the Igok bend! The petals of spring flow'ers float down from the knoll on the waves that retreat into the sea… People will know' about this now — from me.

[1960s]

685. Ли И(Юл Гок). У третьей излучины[322]

The woods are screened by the Green Curtain. — How beautiful is the Samgok bend! Birds sing fantastic songs! A duet down below, a trio — from above, And the wind, with a pine-tree brush, paints the picture of summer in the blue sky.

[1960s]

686. Ли И (Юл Гок). У четвертой излучины[323]

The sun sets beyond the Pinetree Fan. — How beautiful is the Sagok bend! The mirror smoothness of the water Reflects the mountain tops and stately woods, And a hundred hues of the sunset… I look And a feeling of wonder fills me to the brim.

[1960s]

687. Ли И(Юл Гок). У пятой излучины[324]

The Forest Screen breathes of pine. — How beautiful is the Ogok bend! A little house stands here, clean and orderly, As if it had bathed in spring water. I know: alone in it, one can sing the enchantment of the moonlight nigh.

[1960s]

688. Де Хен (XVI в.). Милый меня покинул[325]

The raindrops are falling, falling on the smooth lake surface, the willows, the weeping willows are wrapped in silent mist. Where shall I look for you, my young fisherman?.. A lonely skiff presses its stern to the shore. Dusk has settled upon the lusterless water. A white gull darts aimlessly back and forth…

[1960s]

689. Ли Мен Хан (XVI в.). Все прояснится к рассвету[326]

Wait, i am still holding your hands. Don't push mo away, don't leave! I see the night descending, the night of parting, upon the flowers and trees of the garden. But the (stub) of the candle will flicker on till morning, and all will be clear by sunrise!

[1960s]

690. Юн Сен До (XVII в.). Вступление[327]

Exiled by enemies to bleak Kangho, In loneliness, five faithful friends I found: Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon that rises over yonder Eastern Mcund. No calumny can sway them toward betrayaclass="underline" In lofty friendship they will never fail.

[1960s]

691. Юн Сен До (XVII в.). Вода

I love the blue sky, but in the sky dark clouds are born. I love the impetuous wind, but the wind is changeable…
Only you, Water, always carry away my sorrows.

[1960s]

692. Юн Сен До (XVII в.). Утес

How beautiful were the flowers! But now they have lost their petals. The lush, bright-colored grasses Have also dried and withered.
Only you, in your modest grey garment, Granite cliff, have remained the same!

[1960s]

693. Юн Сен До (XVII в.). Сосна

The warm days are over, the trees have lost their leaves, but angry winter storms fail to scare you, Pine — deep into the earth your stubborn roots are grown.

[1960s]

694. Юн Сен До (XVII в.). Месяц

Shining upon ten thousand things you pass over the world. Moon, and your bright gaze penetrates into the depths of a darkened heart. Thus silently into my eyes gazes my closest friend.
вернуться

319

Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.

вернуться

320

Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».

вернуться

321

Igok was the Second Bend in the river.

вернуться

322

Samgok was the Third Bend in the river.

вернуться

323

Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».

вернуться

324

Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».

вернуться

325

Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».

вернуться

326

A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».

вернуться

327

Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».