Выбрать главу

[1960s]

695. Юн Сен До (XVII в.). Безмятежность[328]

In the mountains I built my chihbi Of clay and of willow branches, And the valley people are mocking And laughing at my idea. They do not know I have found Freedom from care in the chihbi.

[1960s]

696. Юн Сен До (XVII в.). Любуюсь дальней горой

Alone on a moonlight night I gaze at a distant mountain. The mountain is more perfect than my love from whom I have parted: The mountain is silent, and no one will make us quarrel.

[1960s]

697. Юн Сен До (XVII в.). Я делаю нужное дело

The creator may think that I've no desire to work for the good of myself and of others… But I'm doing something important: having left the malicious, the knaves, I'm standing guard over nature.

[1960s]

698. Юн Сен До (XVII в.). В ветреный вечер

Close the door tighter, and blow out the candle… I'm very tired, my friend, I'm going to fall fast asleep. But should a welcome guest arrive, — awaken me.

[1960s]

699. Юн Сен До (XVII в.). Образ родины неизменен

Leaves, falling, wilt and dry; its petals drops the flower, and sap-filled grasses die on scheduled hour. Alone, the image of my land stays bright through autumn days as on a summer night.

[1960s]

700. Ден Он(XVII в.). Гляжу на море

Close your book and open the window wide, look: the ships are sailing away to sea. The white gulls are following after them. White seagulls! If we could also sail far away to some peaceful harbor, where there is no vain glory, where friends alone await me.

[1960s]

701. Син Xым (XVII в.). Вдвоем с единственной своей подругой

Snow has blanketed our village. It has blocked every road and trail. My gate is snowbound. No friend will knock on it. By the window I'll spend this night with my only friend — the moon.

[1960s]

702. Ким Гван Ук (XVII в.). Сомнение

I've left all thought of riches, I've left all thought of glory. I've left all thought of happiness, — I've left all thought of myself… So after I die would anyone think of me?!

[1960s]

703. Ким Гван Ук (XVII в.). Природе целомудренной и целой[329]

I am the lord of the streams and the green hills scattered over the width of the Earth, of pure and (untouched) nature. No one can compete with me, because, unlike the rich, I keep my possessions in my soul.

[1960s]

704. Ким Гван Ук (XVII в.). Пусть тает снег и в моем дворе

The hills are green once again, and snowdrifts on all the roads have been thawed by the east wind, yet dark mounds still remain in the corners of my yard…
Isn't it time for them also to melt away?!

[1960s]

705. Ким Су Дян (XVII–XVIII в.). Крестьянское счастье

I arose at dawn and went to feed the cattle. Three or four stars were burning above the plain. in the blue-white sky, the edges of the clouds were turning to gold. And I thought: this brief moment holds
all of a peasant's joy, all of a peasant's peace!

[1960s]

706. Юн Ду Де (XVIIv.). Подумай об этом

At the edge of the road the feet of many travelers have trampled into the mud a piece of jade. A long, long time life trampled it there… But the jade never turned into mud!

[1960s]

707. Дю И Син (XVIIв.). Сохраняй к нему уваженье!

You can turn your nose up to look haughtily at the sky; you can stamp your foot in anger at the indestructible Earth.
But the world is enormous and beautiful — keep your respect for it!

[1960s]

708. Ким Дин Тхэ (XVII в.). Чего я хочу

My time flows like water. But before all my hair turns white, before I find eternal peace, before my life is over, one thing I want: to serve my country and my neighbors.
вернуться

328

The word «chihbi» means a hut

вернуться

329

A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».