Выбрать главу

64. «Розово-коричневые клубы…»

Розово-коричневые клубы западных последних облаков. Подойди ко мне! И прямо в губы поцелуй, без слов.
Самородки на небе без меры, серебро, алмазы, аметист. Я молчу. Перед лицом Венеры не дрожит и лист.
Я молчу — и ты пока со мною, и, как в правду, верю в глупый сон: но вздохну — и призрак за спиною уплывет в каньон.
Заболят глаза от гор лиловых, хоть и знаю, что не нужно ждать, потому что привидений новых не найти опять.

1925

65. «Упал и вдребезги разбился…»

Упал и вдребезги разбился сосуд, зовущийся мечтой, который в сердце серебрился лампадой хрупкой и святой.
Остался сир и полон болью тот угол, где она жила, и по окрестному раздолью печаль туманом поплыла,
и долго гулкое звенело, катилось эхо по реке, как будто небо сожалело о человеческой тоске.

1928

66. «Дальний берег синей реки…»

Дальний берег синей реки, и на нем золотые пески, и высоко — червонный узор заплетенных листов сикамор. Мне нельзя тоски облегчить, и нельзя мне руки омочить в той сверкающей ярко волне, пробегающей в дальней стране.

1928

67. «Убеги и спрячь с собою грезу…»

Убеги и спрячь с собою грезу в старом и оборванном мешке и, приняв обиженную позу, скорчись в отдаленном уголке.
Пусть застрянут слезы в паутине, где лучи дневные не дошли, — пусть любовь на золотой картине смотрит, как печаль лежит в пыли.

1926

68. «Мы не одни. По нашим колеям…»[72]

Володе Визи

Мы не одни. По нашим колеям идут еще какие-то. Их много. Они, пригнувшись, громко шепчут нам о тех полях, где началась дорога.
Упрятаны одеждами теней, они от посторонних взглядов скрыты, и сетью только нам понятных дней их разговоры цепко перевиты.
Я слышу ночью жуткие тона и отклики — в сырой траве рассвета; мне память неотъемлемо дана о призраках оконченного лета.
И если я увижу — ты устал и, сев в пыли, глядишь в пустые дали, я догадаюсь: кто-то нашептал, что где-то одуванчики завяли.

1926

69. Chinese Serenade[73]

The silver pilgrims of the sky — the clouds of sunset go, and sw eetly starts her lullaby, my Goddess Moon, Chang-O.
Dispel thy drowsy dreams, my friend, as rays of twilight fade, and with my song thy magic blend upon thy lute of jade!
Then let me love thee, as a cloud may love a flashing star, as ripples on the lake, that crowd to touch a nenuphar.

1925

70. «Я умру на высокой горе…»

Я умру на высокой горе, мне почудятся вещие сны в час, как мир поплывет в серебре уходящей со мною луны.
Я скажу — Что же мне, я готов, отпустите меня от земли, я пойду по ступеням богов в край, куда мои думы ушли.
Но, уйдя от земных деревень, растопчу свое сердце во прах, если долго знакомую тень не увижу в небесных садах.

1926

71. «Голубая птица улетела…»[74]

Голубая птица улетела в синие и чудные края, канула у крайнего предела, где вскипели заревом моря.
Эта птица — верхний блеск заката, темнотой исполненный простор. Эта птица — радость без возврата; ей не вспомнить слова «Мутабор».
вернуться

72

For Володя Визи see note on poem 54.

вернуться

73

The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 1, November 1925, and given honorary mention; it was reprinted in the journal Inter-Collegiate World. Chang-O: Chang Ye, the moon goddess in Chinese mythology.

вернуться

74

Мутабор is the Latin «mutabor», I will change.