Выбрать главу
Моя любовь верна, тверда, она не помрачится, пока я здесь, — но что когда уехать мне случится?

14 января 1930 г.

565. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Tavern[255]

Я домик-таверну открою на горном далеком пути, где все б сероглазые люди могли себе отдых найти. Там было бы много тарелок и кружек, затем чтобы греть озябших людей сероглазых, идущих по этой горе.
И сладко бы путники спали, им снился б дороги конец, а я бы вставала и в полночь, подкладывать в печку дровец.
Смешно ведь? Но все, что мне в жизни хорошего было дано, мне дали два серые глаза — когда-то давно.

14 января [1930 г.]

566. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Love is not alclass="underline" it is not meat nor drink[256]

Любовь — не все: не хлеб и не вода, не даст тебе ни сна, ни в бурю — крова, ни снасть, волной несомую, когда всплываешь, тонешь и всплываешь снова. Любовь, как воздух, грудь не оживит, кровь не очистит и не вправит кости, — но много есть людей, что без любви вот в этот самый час лишь смерти просят. Возможно, что и я в тяжелый год, страдая и моля об избавленьи, когда нужда без проблеска гнетет, твою любовь сменяю на спасенье иль память о тебе — на хлеб и свет, быть может — да. Я думаю, что нет.

28 июля 1961 г.

567. Carl Sandburg (1878–1967). Fog[257]

Туман приходит на маленьких кошачьих ножках.
Сидит на корточках, молчит и смотрит на гавань и на город и двигается дальше.

16 ноября [1920-е гг.]

568. R.L. Stevenson (1850–1894). I will make you brooches and toys for your delight[258]

Я сделаю игрушки для радости твоей Из птичьих песен утром, из солнечных лучей. Дворец для нас с тобою я дивный вознесу Из синих дней на море, зеленых дней в лесу. Себе устрою угол и для тебя покой, Где яркий куст желтеет за вьющейся рекой; Ты будешь там одежды и руки мыть свои Дождем поутру свежим и каплей рос в ночи. И будет самой лучшей песней, какой не знал никто, Милее всех мелодий нам будет только то, Что мы одни видали и помним до сих пор Широкую дорогу и вспыхнувший костер.

16 ноября [1920-е гг.]

569. William Wordsworth (1770–1850).Ode. Intimations of Immortality (V)[259]

Рожденье наше — это сон, забвенье, душа, что с нами поднялась, звезда всей жизни, встала в отдаленьи, издалека пришла сюда; но мы, не все забыв в мгновенье, не в совершенном обнаженьи, а славы облака влача, идем от Бога, где наш дом. Ведь в детстве небо окружает нас: стена тюрьмы уж мрак бросает свой на отрока, но тот все ж видит свет, откуда свет такой, он в счастьи сознает. Идущий от востока вдаль юнец, еще природы жрец, идет в сопровожденьи прекрасного виденья, и только взрослый видит, как оно умрет, в обычный день обращено.
(end of IX) Вот отчего и спокойную погоду хоть и далеко от краев земли, бессмертные душа увидит Воды, которые сюда нас принесли и возвратиться мы туда б могли — и увидать резвящихся детей и услыхать могучий гул морей!

22 апреля [1929 гг.]

French into Russian

570. Paul Verlaine (1844–1896). La ciel est, par-dessus la toit[260]

Небо над крышей так сине, спокойно. Ветка над крышей качается стройно.
Птица на ветке песню поет. Колокол в небе нежно зовет.
Боже мой! Жизнь так проста и светла… Мирные звуки летят из села…
вернуться

255

Edna St. Vincent Millay, Renascense and Other Poems (1917)

вернуться

256

Edna St. Vincent Millay, A Fatal Interview (1931). Variants in the manuscript: in the eleventh line «или в нужде и мраке, что гнетет», and «в нужде без проблеска, в бессильи от забот»; in the twelfth line «твою любовь продам за облегченье»; in the thirteenth line «иль память о тебе — за хлеб и свет».

вернуться

257

Carl Sandburg, Chicago Poems (1916).

вернуться

258

R.L. Stevenson, Songs of Travel.

вернуться

259

William Wordsworth, «Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» (1897), part V and part of part IX.

вернуться

260

Published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. dor., no. 9, 1969, p. 31, with a misprint in the poet's surname.