Выбрать главу

26

Постыдный провал — имеется в виду разоблачение израильской агентурной сети в Египте в 50-е годы.

27

«Альталена» — вошедший в историю корабль, прибывший в Израиль в июне 1948 года с большим количеством пассажиров, оружием и боеприпасами.

28

Гистадрут — сокращенное название крупнейшей в Израиле профсоюзной организации (букв. на ивр.: «профсоюз»).

29

Янкеле Ходоров — легендарный израильский вратарь 50-х годов.

30

Швицер — хвастун ( идиш).

31

Юнгер ман — молодой человек ( идиш).

32

Мапайник — член израильской социалистической партии «Мапай».

33

Война на истощение — война между Египтом и Израилем, начавшаяся в марте 1969 года и продолжавшаяся до 7 августа 1970 года.

34

До тринадцати лет вся ответственность за ребенка падает на родителей, но, когда ему исполняется тринадцать, совершается церемония бар-мицвы, и с того момента, как отец говорит: «Спасибо, Господи, что освободил меня», вся ответственность за собственные поступки уже лежит на ребенке.

35

Цахала — район на северо-востоке Тель-Авива. Возник в 50-е годы и предназначался для заселения военнослужащими, отсюда и его название (аббр. ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля).

36

Галутный — от слова «галут», т. е. «изгнание» ( ивр.). Галутом называют вынужденное пребывание евреев за пределами их родины. Многие распространенные в еврейской диаспоре имена (Давид, Сара и т. д.) в современном светском Израиле непопулярны.

37

Операция «Энтеббе» — в 1976 году в угандийском городе Энтеббе израильтяне освободили заложников, захваченных мусульманскими террористами. Возглавлял операцию Йонатан Нетаниягу, старший брат известного израильского политика Беньямина Нетаниягу. В ходе этой операции Йонатан погиб.

38

Франсауи — слово-гибрид, образованное путем прибавления к слову «француз» окончания «ауи», характерного для многих фамилий палестинских арабов. Йонатан таким образом издевается не только над увлечением Реувена французским языком, но и над его «марокканским» прошлым, и над его левыми пропалестинскими взглядами.

39

Как дела? Все в порядке? ( фр.)

40

Тубкель — марокканская сладость.

41

Мимуна — марокканская версия еврейского праздника Песах.

42

Миньян — минимальное число евреев (десять), которые должны присутствовать в синагоге, чтобы можно было совершить молитву ( ивр.).

43

«Гивъати» — одна из боевых бригад израильской армии.

44

Так в Израиле называют те зоны Эрец-Исраэль, которые Израиль отвоевал у арабов во время Шестидневной войны в 1967 году.

45

Ливанская война — имеется в виду первая ливанская война начала 80-х годов.

46

Имеется в виду бывшая площадь Царей Израиля в Тель-Авиве (ныне площадь Ицхака Рабина), где во время митинга был убит Рабин.

47

Соглашения в Осло — серия соглашений между Израилем и Организацией освобождения Палестины, подписанных в 1993–1994 гг.

48

Имеется в виду ЦК социалистической партии «Авода», членами которой были Рабин и герой повести Реувен Шафир.

49

Холм боеприпасов — название улицы в Тель-Авиве.

50

Рехавия — один из самых старых и красивых районов Иерусалима.

51

Тамплиеры — здесь: члены немецкой протестантской секты, поселившиеся в Палестине в девятнадцатом веке и изгнанные британскими властями во время Второй мировой войны за сочувствие нацистам.

52

Сохнутовская кровать — организация «Еврейское агентство» (на иврите «А-Сохнут-а-Еудит», или сокращенно «Сохнут») в свое время раздавала репатриантам кровати.

53

WIZO — аббревиатура, означающая «Women’s International Zionist Organization», т. е. «Международная сионистская организация женщин».

54

Гет — свидетельство о разводе ( ивр.).

55

Накба — день «палестинской катастрофы», ежегодно отмечаемый палестинскими арабами.

56

Харедим — букв.: «богобоязненные» ( ивр.). Ультрарелигиозные евреи, строго соблюдающие заповеди Торы, живущие замкнутыми общинами и время от времени вступающие в конфликт со светскими израильтянами.

57

«24 часа» — одно из приложений к газете «Едиот ахронот».

58

Лорен Бэколл — наст. имя Бетти Джоан Перски (р. 1924). Звезда Голливуда 40—50-х гг.

59

Не бросай меня ( фр.).

60

Яэль Даян — политик левого толка, дочь известного военачальника и политика Моше Даяна.

61

Шабатон (саббатикал) — длительный отпуск, предоставляемый раз в несколько лет преподавателям университетов и других учебных заведений ( ивр.).

62

Мигдаль-а-Опера («Оперная башня» — ивр.) — высотное жилое здание в Тель-Авиве на углу улиц Алленби и Герберта Самуэля. Ранее на этом месте находился оперный театр.

63

«Пальмах» — подпольная военная еврейская организация, созданная в 1941 году.

64

Девочка перечисляет двенадцать колен Израилевых.

65

«Эцель» — боевая еврейская организация времен Британского мандата.

66

Очень хорошо. Рад вас видеть ( фр.).

67

Для любого израильтянина политическая аллегория, рассказанная Юдит, понятна без труда, но для русского читателя она нуждается в пояснениях. Рыжий король-миротворец — премьер-министр Израиля, любимец левых, Ицхак Рабин. Офицер, посланный им спасать пленных и погибший, — Йонатан Нетаниягу (см. выше об операции «Энтеббе»). Его мелочный брат, клевещущий на короля, — тогдашний лидер правой партии «Ликуд» Беньямин Нетаниягу, остро критиковавший Рабина. Его советники и продажные жрецы — политические деятели правого лагеря и ультрарелигиозные фундаменталисты, с которыми Нетаниягу вступил в союз против Рабина. Парень с больной душой — религиозный фанатик, застреливший Рабина во время митинга на площади Царей Израиля в Тель-Авиве.

68

Маленький подарок ( фр.).