Святый отец, кто ведает пути
Всевышнего? Не мне его судить.
Нетленный сон и силу чудотворства
Он может дать младенческим останкам,
Но надлежит народную молву
Исследовать прилежно и бесстрастно;
А в бурные ль смятений времена
Нам помышлять о столь великом деле?
Не скажут ли, что мы святыню дерзко
В делах мирских орудием творим?
Народ и так колеблется безумно,
И так уж есть довольно шумных толков:
Умы людей не время волновать
Нежданною, столь важной новизною.
Сам вижу я: необходимо слух,
Рассеянный расстригой, уничтожить;
Но есть на то иные средства — проще.
Так, государь,— когда изволишь ты,
Я сам явлюсь на площади народной,
Уговорю, усовещу безумство
И злой обман бродяги обнаружу.
Ц а р ь.
Да будет так! Владыко патриарх,
Прошу тебя пожаловать в палату:
Сегодня мне нужна твоя беседа.
(Уходит. За ним и все бояре.)
О д и н б о я р и н (тихо другому).
Заметил ты, как государь бледнел
И крупный пот с лица его закапал?
Д р у г о й.
Я — признаюсь — не смел поднять очей,
Не смел вздохнуть, не только шевельнуться.
П е р в ы й б о я р и н.
А выручил князь Шуйский. Молодец!
БИТВА
В о и н ы (бегут в беспорядке).
Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они!
(Входят капитаны Маржерет и Вальтер Розен.)
М а р ж е р е т.
Куда, куда? Allons... пошоль назад!
О д и н и з б е г л е ц о в.
Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.
М а р ж е р е т.
Д р у г о й.
Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные.
М а р ж е р е т.
Qu’est-ce à dire pravoslavni?.. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ça n’apas des bras pour frapper, ça n’a que des jambes pour foutre le camp.
В. Розен.
Es ist Schande.
Маржерет.
Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas — puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr?
В. Р о з е н.
Sie haben Recht.
М а р ж е р е т.
Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr?
В. Р о з е н.
Oh, ja!
М а р ж е р е т.
Hé! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derrières de l’ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie.
В. Р о з е н.
Ich glaube das.
(Входят немцы.)
М а р ж е р е т.
Ha, ha! voici nos Allemands.— Messieurs!... Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons!
В. Р о з е н.
Sehr gut. Halt!
(Немцы строятся.)
Marsch!
Н е м ц ы (идут.)
(Сражение. Русские снова бегут.)
Л я х и.
Победа! победа! Слава царю Димитрию.
Д и м и т р и й (верхом).
Ударить отбой! мы победили. Довольно; щадите русскую кровь. Отбой!
(Трубят, бьют барабаны.)
НАРОД.
О д и н.
Скоро ли царь выйдет из собора?
Д р у г о й.
Обедня кончилась; теперь идет молебствие.
П е р в ы й.
Что, уж проклинали того?
вернуться
В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).