Выбрать главу

В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих».

Стр. 738. «Разные народы разные каши варят». Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».

Стр. 739. «…мусикийским орудием…» Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

АРАП ПЕТРА ВЕЛИКОГО

Стр. 10 — Ло.

Стр. 10 — 11.

Счастливое время, отмеченное вольностью нравов, Когда безумие, звеня своей погремушкой, Легкими стопами обегает всю Францию, Когда ни одному из смертных не угодно быть богомольным. Когда готовы на всё, кроме покаяния. (Франц.)

Стр. 11. — царского негра. (Франц.)

Стр. 18. — Доброй ночи.

Стр. 19. — Доброй ночи, господа. (Франц.)

Стр. 26. — Между нами. (Франц.)

Стр. 29. — Что за чертовщина всё это? (Франц.)

Стр. 50. — я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)

Стр. 50. — слабой здоровьем. (Франц.)

Стр. 50. — жеманницу. (Франц.)

РОМАН В ПИСЬМАХ

Стр. 60 и 61. — компаньонок. (Франц.)

Стр. 64. — поклонник. (Франц.)

Стр. 66. — это целое событие. (Франц.)

Стр. 72. — Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)

Стр. 73. — томным фатовством. (Франц.)

Стр. 73. — Покорный слуга всех их, вместе взятых (Итал.)

Стр. 74. — Муж без страха и упрека. Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)

Стр. 74. — на бывшего. (Франц.)

Стр. 74. — с рабом рабов божьих. (Латин.)

Стр. 75. — (ты) бывший, человек (стереотип). (Франц.)

ПОВЕСТИ БЕЛКИНА

Стр. 91. — «полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)

Стр. 99. — медовый месяц. (Англ.)

Стр. 112. — Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)

Стр. 113. — Если это не любовь, так что же? (Итал.)

Стр. 115. — Сен-Прё. (Франц.)

Стр. 124. — наших клиентов. (Нем.)

Стр. 148. — Наше замечание остается в силе. (Латин.)

Стр. 153. — тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)

Стр. 160. — моя дорогая. (Англ.)

Стр. 163. — ««по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)

Стр. 163. — (у) госпожи де Помпадур. (Франц.)

Стр. 169. — Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)

РОСЛАВЛЕВ

Стр. 202 и сл. — Госпожа де Сталь.

Стр. 203. — остроты. (Франц.)

Стр. 203. — моя дорогая. (Франц.)

Стр. 204. — Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)

Стр. 207. — Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)

Стр. 210. — домашний любительский театр.

Стр. 210. — пословицы. (Франц.)

ДУБРОВСКИЙ

Стр. 275. — Чего изволите?

— Я хочу спать у вас.

— Сделайте одолжение, сударь, …извольте соответственно распорядиться. (Франц.)

Стр. 216. — Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)

Стр. 276. — спать. (Франц.)

Стр. 276. — Я хочу с вами говорить. (Франц.)

Стр. 276. — Что это, сударь, что это. (Франц.)

Стр. 279. — Право, господин офицер. (Франц.)

Стр. 279. — прощайте. (Франц.)

Стр. 294. — все расходы. (Франц.)

ПИКОВАЯ ДАМА

Стр. 320. — московскую Венеру. (Франц.)

Стр. 322. — на карточную игру у королевы. (Франц.)

Стр. 324. — Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.

— Что делать, сударыня? Они свежее. (Франц.)

Стр. 324 и 326. — бабушка. (Франц.)

Стр. 324. — Здравствуйте, Лиза. (Франц.)

Стр. 324 и сл. — Павел. (Франц.)

Стр. 329. — пары (в контрдансе). (Франц.)

Стр. 333. — Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)