Стр. 337. — госпожей Лебрен. (Франц.)
Стр. 338. — Леруа. (Франц.)
Стр. 342. — 7 мая 18 **. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (Франц.)
Стр. 344. — забвение или сожаление. (Франц.)
Стр. 346. — «королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (Франц.)
Стр. 347. — притворством. (Франц.)
ЕГИПЕТСКИЕ НОЧИ
Стр. 371. — Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.)
Стр. 374. — Синьор... простите меня пожалуйста, если… (Итал.)
Стр. 375. — Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)
Стр. 376. — либретто. (Итал.)
Стр. 376. — дэнди, щеголь. (Англ.)
Стр. 376. — ваше сиятельство. (Итал.)
Стр. 378. — Чорт возьми! (Итал.)
Стр. 381. — Госпожа Каталани. (Итал.)
Стр. 384. — Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)
Стр. 386. — потому что у великой царицы было много. (Итал.)
КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА
Стр. 394. — чтобы стать учителем. (Франц.)
Стр. 494. — плут. (Нем.)
ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ
Стр. 561. — брюнеткой и блондинкой. (Франц.)
Стр. 561. — принялась дуться. (Франц.)
Стр. 562. — Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (Франц.)
Стр. 565. — (из) «Опасных связей». (Франц.)
Стр. 565. — Когда я был во Флоренции… (Франц.)
Стр. 565. — а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (Франц.)
Стр. 568. — Монморанси. (Франц.)
НА УГЛУ МАЛЕНЬКОЙ ПЛОЩАДИ...
Стр. 570. — Ваше сердце — губка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (Франц.)
Стр. 573. — Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
УЧАСТЬ МОЯ РЕШЕНА. Я ЖЕНЮСЬ...
Стр. 582. — Моя родная земля, прощай. (Англ.)
МЫ ПРОВОДИЛИ ВЕЧЕР НА ДАЧЕ...
Стр. 601. — госпожи де Сталь. (Франц.)
Стр. 602. — госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (Франц.)
Стр. 602. — Кого здесь обманывают? (Франц.)
Стр. 602. — «Антони». (Франц.)
Стр. 602. — «Физиология брака». (Франц.)
Стр. 603. — Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (Латин.)
ДВЕ ТАНЦОВЩИЦЫ
Стр. 628. — Две танцовщицы — Балет Дидло в 1819 году. — Завадовский. — Любовник из райка — Сцена за кулисами — дуэль — Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж — Ее сестра в отчаянии — она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают — Она устраивает приемы у себя — неприятности — она навещает подругу по ремеслу. (Франц.)
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА к Д.
Стр. 634. — лаццароне (нищего). (Итал.)
Стр. 635. — фонтаном слез. (Франц.)
ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ
Стр. 639. — Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского Правительства. (Франц.)
Стр. 639. — Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (Франц.)
Стр. 639. — Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (Франц.)
Стр. 642. — с увлечением. (Итал.)
Стр. 649. — …подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (Англ.)
Стр. 657. — за такую великую вольность. (Франц.)
Стр. 660. — прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (Англ.)
Стр. 660. — и отлично. (Итал.)
Стр. 667. — Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (Франц.)
Стр. 676. — Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы. (Латин.)
Стр. 676. — И армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом. (Латин.)