Письмо мое вышло гораздо длиннее, чем я хотел. Прошу вас, сохраните его, так как оно мне понадобится, если чорт меня попутает написать предисловие.
30 января 1829. (Франц.)
Стр. 164. — Это добросовестное произведение. (Франц.)
Стр. 165. — безразлично. (Франц.)
Стр. 166. — см. перевод к стр. 84.
Стр. 168. — А я утверждаю, что стихи мои хороши (Франц.)
Стр. 170. — Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)
Стр. 173. — Следовательно. (Латин.)
Стр. 181. — как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (Франц.)
Стр. 183. — тем лучше. (Итал.)
Стр. 184. — (самого национального и самого популярного). (Франц.)
Стр. 188.
Однако, вы очень податливы на искушение,
И тело производит сильное впечатление на ваши
чувства!
Не понимаю, право, что за пылкость вас одолела.
Я совсем не так быстра на плотские желания,
И когда б я увидела вас голым с головы до пят, —
Вся ваша кожа меня бы не соблазнила. (Франц.)
Стр. 190. — Книги имеют свою судьбу. (Латин.)
Стр. 198. — Саути.
Стр. 200. — см. перевод к стр. 168.
Стр. 202. — см. перевод к стр. 181.
Стр. 202. — Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (Франц.)
Стр. 205. — аристократов на фонарь. (Франц.)
Стр. 205. — «Пойдет». (Франц.)
Стр. 205. — Кстати (Франц.)
Стр. 207. — предупреждение читателю. (Франц.)
Стр. 207. — они не так глупы. (Франц.)
Стр. 209. — Религиозные гармонии. (Франц.)
Стр. 209. — Виктор Гюго. (Франц.)
Стр. 209. — Мюссе. (Франц.)
Стр. 211. — Порция (Франц.)
Стр. 211. — Каштаны с жару. (Франц.)
Стр. 211. — Мардош Мюссе. (Франц.)
Стр. 211. — Трудно хорошо выразить общие вещи. (Латин.)
Стр. 211. — послание к Пизонам. (Латин.)
Стр. 214. — герой, король комедии. (Франц.)
Стр. 214. — Я скроюсь в этой комнате. (Франц.)
Стр. 214. — Скрытый близ сих мест, я вас увижу, госпожа. (Франц.)
Стр. 215. — Да, вот Агамемнон. (Франц.).
Стр. 223. — Словцо, украшенное двумя рифмами. (Франц.)
Стр. 225. — труверов. (Франц.)
Стр. 229. — волшебный фонарь. (Франц.)
Стр. 234. — «Газета прений». (Франц.)
Стр. 234. — Эдинбургское обозрение. (Англ.)
Стр. 234. — испытания. (Франц.)
Стр. 235.
Для желающего утопиться место очень удобно
В любой день стоит только пойти сюда,
Спрятать одежду под этой березой
И, словно для купанья, погрузиться в воду:
Не как безумец, стремглав,
Но присесть, поглядеть вокруг; следить
За длинным отблеском луча света на листве и на воде;
Затем, когда почувствуешь, что дух исчерпал себя до конца,
И озябнешь, тогда, не затягивая праздника,
Нырнуть головой, чтобы ее больше не поднимать.
Вот моя заветная мечта, когда я задумываю умереть.
Я всегда одиноко плакал и страдал;
Ничье сердце не билось рядом с моим, когда я проходил жизненный путь
Так же, как я жил, пусть я умру — тайно,
Без шума, без криков, без толпы собравшихся соседей.
Жаворонок, умирая, прячется во ржи,
Соловей, чувствуя, что голос его ослабевает,
И приближается холодный ветер, и падает его оперение,
Исчезает из жизни незаметно для всех, как лесное эхо:
Я так же хочу исчезнуть. Только через месяц или два,
Может быть, через год, однажды вечером,
Пастух в поисках за заблудившейся козой,
Или охотник, спустившись к ручью и заметив,
Что его собака бросилась туда и возвратилась с лаем,
Взглянет: луна, с ним вместе смотря,
Осветит тусклым сиянием это тело —
И внезапно он побежит до самого поселка, без оглядки.
Несколько местных жителей пойдут ранним утром.
Вытянут за волосы неузнаваемый труп,
Эти обрывки тела и кости, забитые песком.
И, примешивая шутки к каким-нибудь глупым россказням.
Долго будут совещаться над моими почерневшими останками
И, наконец, повезут их на тачке на кладбище,
Поскорее заколотят их в какой-нибудь старый гроб,
Который священник трижды окропит святой водой,
И оставят меня без имени, без деревянного креста!