Выбрать главу

Письмо мое вышло гораздо длиннее, чем я хотел. Прошу вас, сохраните его, так как оно мне понадобится, если чорт меня попутает написать предисловие.

30 января 1829. (Франц.)

Стр. 164. — Это добросовестное произведение. (Франц.)

Стр. 165. — безразлично. (Франц.)

Стр. 166. — см. перевод к стр. 84.

Стр. 168. — А я утверждаю, что стихи мои хороши (Франц.)

Стр. 170. — Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)

Стр. 173. — Следовательно. (Латин.)

Стр. 181. — как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (Франц.)

Стр. 183. — тем лучше. (Итал.)

Стр. 184. — (самого национального и самого популярного). (Франц.)

Стр. 188.

Однако, вы очень податливы на искушение, И тело производит сильное впечатление на ваши чувства! Не понимаю, право, что за пылкость вас одолела. Я совсем не так быстра на плотские желания, И когда б я увидела вас голым с головы до пят, — Вся ваша кожа меня бы не соблазнила. (Франц.)

Стр. 190. — Книги имеют свою судьбу. (Латин.)

Стр. 198. — Саути.

Стр. 200. — см. перевод к стр. 168.

Стр. 202. — см. перевод к стр. 181.

Стр. 202. — Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (Франц.)

Стр. 205. — аристократов на фонарь. (Франц.)

Стр. 205. — «Пойдет». (Франц.)

Стр. 205. — Кстати (Франц.)

Стр. 207. — предупреждение читателю. (Франц.)

Стр. 207. — они не так глупы. (Франц.)

Стр. 209. — Религиозные гармонии. (Франц.)

Стр. 209. — Виктор Гюго. (Франц.)

Стр. 209. — Мюссе. (Франц.)

Стр. 211. — Порция (Франц.)

Стр. 211. — Каштаны с жару. (Франц.)

Стр. 211. — Мардош Мюссе. (Франц.)

Стр. 211. — Трудно хорошо выразить общие вещи. (Латин.)

Стр. 211. — послание к Пизонам. (Латин.)

Стр. 214. — герой, король комедии. (Франц.)

Стр. 214. — Я скроюсь в этой комнате. (Франц.)

Стр. 214. — Скрытый близ сих мест, я вас увижу, госпожа. (Франц.)

Стр. 215. — Да, вот Агамемнон. (Франц.).

Стр. 223. — Словцо, украшенное двумя рифмами. (Франц.)

Стр. 225. — труверов. (Франц.)

Стр. 229. — волшебный фонарь. (Франц.)

Стр. 234. — «Газета прений». (Франц.)

Стр. 234. — Эдинбургское обозрение. (Англ.)

Стр. 234. — испытания. (Франц.)

Стр. 235.

Для желающего утопиться место очень удобно В любой день стоит только пойти сюда, Спрятать одежду под этой березой И, словно для купанья, погрузиться в воду: Не как безумец, стремглав, Но присесть, поглядеть вокруг; следить За длинным отблеском луча света на листве и на воде; Затем, когда почувствуешь, что дух исчерпал себя до конца, И озябнешь, тогда, не затягивая праздника, Нырнуть головой, чтобы ее больше не поднимать. Вот моя заветная мечта, когда я задумываю умереть. Я всегда одиноко плакал и страдал; Ничье сердце не билось рядом с моим, когда я проходил жизненный путь Так же, как я жил, пусть я умру — тайно, Без шума, без криков, без толпы собравшихся соседей. Жаворонок, умирая, прячется во ржи, Соловей, чувствуя, что голос его ослабевает, И приближается холодный ветер, и падает его оперение, Исчезает из жизни незаметно для всех, как лесное эхо: Я так же хочу исчезнуть. Только через месяц или два, Может быть, через год, однажды вечером, Пастух в поисках за заблудившейся козой, Или охотник, спустившись к ручью и заметив, Что его собака бросилась туда и возвратилась с лаем, Взглянет: луна, с ним вместе смотря, Осветит тусклым сиянием это тело — И внезапно он побежит до самого поселка, без оглядки. Несколько местных жителей пойдут ранним утром. Вытянут за волосы неузнаваемый труп, Эти обрывки тела и кости, забитые песком. И, примешивая шутки к каким-нибудь глупым россказням. Долго будут совещаться над моими почерневшими останками И, наконец, повезут их на тачке на кладбище, Поскорее заколотят их в какой-нибудь старый гроб, Который священник трижды окропит святой водой, И оставят меня без имени, без деревянного креста!