Стр. 348. — «Век Людовика XIV». (Франц.)
Стр. 350. — Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (Франц.)
Стр. 373. —
Стр. 374. — Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:
Стр. 376. — Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (Франц.)
Стр. 378. — Записки Лас-Каза. (Франц.)
Стр. 379. — Если только не будет особого повеления короля. (Франц.)
Стр. 382. — Оленьем парке. (Франц.)
Стр. 385. —
Стр. 385.
Стр. 387. —
Стр. 387. — Беранже.
Стр. 393. — Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (Франц.)
Стр. 395. — «Внутри одной канцелярии». «Мишель и Кристина». (Франц.)
Стр. 397. — То мужчина, то женщина. Овидий. (Латин.)
Стр. 398. — Мы великие критики. (Франц.)
Стр 400. — Господин Всякий. (Нем. и латин.)
Стр. 400 — Спесь необузданная и решительная. (Франц.)
Стр. 400. — Каждому свое. (Латин.)
Стр. 402. — по собственному желанию без закона. (Латин.)
Стр. 411. — Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (Франц.)
Стр. 412. — История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (Франц.)
Стр. 412. — «Италия сто лет тому назад». (Франц.)
Стр. 414. — Отрада. (Франц.)
Стр. 414. — Отраду на Сен-Жане. (Франц.)
Стр. 415. — пусть трепещет! (Франц.)
Стр. 416. — дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (Франц.)
Стр. 416. — Здоровый дух в здоровом теле. (Латин.)
Стр. 417. —
Стр. 419. — Памфлет доктора Акакия. (Франц.)
Стр. 421. — Прощай, прощай, родная сторона! (Англ.)
Стр. 424. —