Выбрать главу

Carole’s father reassured her. — People will look after Hillela and her child, the organization will take care of that. There are resources. — And of course Joe, through his legal cases, was in touch with the circumstances of political exiles — some of his clients became them.

— I want to write to Hillela, Daddy.—

Sasha, silent among them, was suddenly present. — What about? Your bridesmaids’ dresses?—

Carole was still emotional on the subject of Hillela. — Don’t you care about anybody anymore? What’s the matter with you? Maybe she’ll come home, now, maybe she can come home.—

The future husband had never seen Carole, of all people, shrill and angry. There were still so many currents in this family he couldn’t follow.

Her bastard of a brother looked as if she had slapped him across both sides of his face. — Don’t you understand anything about anything? What are you the product of, for Christ’ sake?—

And now the mother lifted her head and narrowed one eye, as if in pain.

There have been others. There were to be others. To begin with — O, what was grief, could anyone have guessed, explained, prepared for this — anyone, a quiet, wise lawyer-uncle, the father of the little sweetheart, for only a man can comfort for the loss of a man, only a man’s arms, the smell of a man’s shaven skin can make it possible to believe that a man actually came to an end, that it happens in a kitchen, on an evening like any other ordinary evening, and that there will never be another ordinary evening like that one again. If there had been a mother, if she had turned up the lights in the nightclub and seen the cockroaches and the dirty neck of the ageing fado singer, would she have been able to provide the advantage: to prepare the daughter against the lights going up on her romance of defiance and danger? Who knew about this? Who could bear to know about this? So that if it happened to someone, that one feared to tell what it was, and everyone feared to ask.

And what about the other survivor who had done the killing himself, driving his wife home on the road to Bagambyo? His body rejected life, afterwards, could not accept what had happened. The baby rejected life, wrenching itself from the body it was anchored in. It loosed with it the waters of grief: the longing of the body the man would never enter again, the untouched breasts, empty vagina, empty clothes in the cupboard, rooms without a voice: desertion. What am I without him? And if, without him, I am nothing, what was I? The loving gone, the African family of rainbow-coloured children gone, the innocent boast of the striking couple gone

What was left behind was the handclasp. Because the handclasp belongs to tragedy, not grief. Udi explained it, once, not knowing the explanation would ever come to be understood. — No, the fact that I killed my wife is not a tragedy. I must not call it that. A tragedy, Hillela, is when a human being is destroyed engaging himself with events greater than personal relationships. Tragedy is an idea from the ancient Greeks; from the gods. A tragic death results from the struggle between good and evil. And it has results that outlast grief. Grief is a rot, it belongs with the dead, but tragedy is a sign that that struggle must go on. If I had experienced tragedy, I’d be all right… but it has nothing to do with someone like me.—

Whaila is dead. There have been others. There will be others.

When the police had gone away Sela brought an old relative to scrub Whaila’s blood from the linoleum. The man rolled up his trousers and carefully took off his laceless shoes so that they might not be spoiled, but he worked reverently, intoning some kind of lament to himself, or perhaps it was a hymn he was breathing. Hillela and her child were taken into the empty rooms of Sela’s house, dark as if they had been waiting for the occasion of such occupancy.

The obsidian god from the waves, the comrade was buried in the gold, green and black flag he died for. Tambo spoke of him, at an oblong hole in red earth that had been dug. Woza, woza, rose the responses to the verses of the national anthem that came from home and belongs to all Africa. Hillela’s bare feet in shabby sandals carried away red earth on the toes. Sela was correctly dressed in a black tailored skirt and jacket and she led from among the women in her band of relatives the traditional ululation. The high, unearthly, ancient sound is produced to release sorrow or hail triumph; it is both grief and tragedy.

Hillela stood, huge, at the graveside, like Joshua Nkomo, who had been the subject of a private joke. Her pregnancy appeared to have risen to her flushed and swollen face. But nobody seems to know what happened to that child. She was close to her term, then. It might have been born dead, or it died shortly after birth. The namesake who looks out from magazine covers, unsmiling with charming haughtiness, nostrils dilated, is her only child, her daughter.

Under The Snow

Saved by a refrigerator door. In the undeclared wars that maim and kill without battlefields or boundaries, in the streets, cafés and houses of foreign towns, on tourist planes and cruise ships, it was a campaign ribbon from a front that is anywhere and everywhere. In her confusion, she had felt herself hit; and, indeed, the story went round that the baby had been killed by a bullet inside its mother’s belly at the same time as its father was shot. She kept to herself the true story, telling only Sela: —It died because I cheated Whaila into making it. So it went with him. — Sela calmed these fantasies of shock; she knew her friend was young and healthy and would regain an equilibrium.

And it was also true that the persistent rumour that she had seen not only her husband but his child, as well, sacrificed to the cause, provided her with credentials of the highest order. There are lacunae again, mainly because she was deployed in Eastern Europe and Western hysteria over such contacts made it necessary for her to ignore, in one period, the existence of another. But it is certain that the organization accepted full responsibility for Whaila’s wife and daughter. She went first back to London, where she worked in its office. Personality clashes with other white women employed there, some of them the veterans of political imprisonment and exile who remembered her from Tamarisk Beach, cut short that posting.

They did not understand that even if she had not been hit, the little beach girl was buried.

The fiery surf of veld fires was the last Mrs Hillela Kgomani saw of Africa, leaving it, and the first she saw of it, coming home to Africa. Whaila Kgomani’s widow flew back to be present at a memorial-day ceremony held for him and others a year after his death. Twenty-five years old, very thin except for her breasts, the cheekbones prominent beneath black eyes, she wore African dress and headcloth and made a speech on behalf of wives and mothers who had given husbands and sons to the cause of liberation. It was clear from her delivery that this was not the first time she had spoken in public, and the emotion she conveyed was not only private but also skilfully drawn from that generated by the crowd. A day or two after the ceremony, she changed into the duffle coat and boots of a European winter and flew away again to the other hemisphere, to an ancient Eastern European city whose gothic and baroque and art nouveau buildings, so beautiful and strange to her, were poxed with the acne of gunfire from generations of wars and revolutions. Muffled in clothing that gave a new dimension to her body (—It’s like driving a bus when you’ve been used to a racing bicycle. — Her observations of things they took for granted amused local citizens) she came out of the steamy fug of an apartment into a seizure of cold every morning. She took her child to a nursery-school, and then walked to her place of work. It was along gangrene corridors whose colour had nothing to do with forgotten summers of trees and grass, and — when the dented lift did not work — up flights of cold stairs. The room itself was like the others above rotting stairs in hot climates thousands of kilometres away: the old typewriters, the posters and banners, framed declarations and newspaper collages, with the addition of photographs of the host country’s heroes displayed like a shopkeeper’s licence to trade. She typed letters and was brought into negotiations as a translator when there were people who could speak French, which was not their language any more than it was hers, but which served as a means of communication if they had no English. She apologized briskly for her poor ability: —I was nursemaid to French-speaking kids, once, in Ghana, that’s all.—