Выбрать главу
And then he struck them all with woe: a stench rose from the sea, and the fish no longer left their bed at the song of Mirhavli.
The earth dried up, the green grew not, and all were parched with thirst, and Plague in his white dress stalked the streets and a gull flew over with swift wing-beats
and cried, “Accursed! Accursed!”
And at last a wave rose from the sea like the horns of a rearing ram, and half the village it swept away like the bursting of a dam.
“Alas, alas,” the maiden wept, “the gods have abandoned me, for an they had not, our house had gone to the bottom of the sea.”
Now she has braided up her hair and put on her broidered gown. “In the morning I go to my betrothed” she said, and laid her down.
And in the morning she rose up and went down to the sea. And she sang a song to comfort her, the maiden Mirhavli.
And so like starlight was her song, like a light that cannot wane, that those who watched her hid their eyes and their tears fell down like rain.
But the demon rose from the boiling sea and his arms writhed to and fro. “Cut out her tongue, for I cannot take her while she singeth so.”
“O demon, I shall not sing again.” But his great arms thrashed the sea, and the people wept as they cut out the tongue of lovely Mirhavli.
But as he bore her across the waves with blood upon her lip, the prayer that is not formed of words ’gan from her soul to slip.
The prayer most pleasing to the gods was melted from her soul. The sky grew bright, the wind blew soft and the sea began to roll.
The great sea clasped the demon and the maiden from him tore. “My promised bride!” the monster cried, but the good sea bore her on the tide
and carried her to shore.
The monster with his mother fought in her waves so steep and high, but at last his strength began to fail and he foundered with a cry.
The monster with his mother strove in her waves so high and steep, but at last he gave a dreadful roar and vanished in the deep.

The voice of the ancient troubador went on: it told of Mirhavli’s wanderings, and of how the Telkan discovered her fainting in the Kelevain; it told of his love for her, the jealousy of his queen and concubines, their false accusations, and how Mirhavli was wrongly condemned to death. It told, too, of the miracle: her voice restored, rising over the sea. It told how the Telkan begged her to return, and how she refused, and was taken up alive by Ithnesse the Goddess of the Sea, to live forever in paradise:

Oh sweet it is to be with thee, and sweet to be thy love, and sweet to walk upon the grass while the dear sun shines above.
Oh sweet it is to tread the grass while the dear sun shines so bright, but sweeter still to walk the hills of the blessed Realm of Light.

As the song ended, a sense of unreality seized me, a curious detachment. It was as if the music had carried the world away. I gazed at the torches that twinkled all the way to the horizon, and found them strange. Then, with a start, I realized that my companions were quarreling.

Perhaps I was slow to notice because they were arguing in a foreign tongue: in Kestenyi, the language of Olondria’s easternmost province. I recognized its hissing sound, for my master had taught me the one or two words he knew, and I had heard it among the sailors of the Ardonyi. I turned. I could see Miros gesturing, angry in the torch glow. The priest was hidden from me by the wall of the carriage. Suddenly Miros changed languages, saying distinctly in Olondrian: “But how can you refuse? What gives you the right?”

The priest answered sharply in Kestenyi.

“Curse your eyes!” said Miros, hoarse and vehement. “Even my mother wouldn’t refuse me this—”

“And that is why you have been separated from her,” Auram said flatly. “She means well, but she is weak. Her influence over you has never been of the best. It is common for women to spoil their youngest children.”

“Don’t talk about her,” Miros said. “Only tell me why you refuse. What harm can it do?”

Again the cracked, pitiless voice answered in the eastern tongue. The priest’s hand appeared beyond the edge of the carriage, jewel-fingered, trailing lace.

Miros shouted, and I suppose he was told to lower his voice, for he continued in a wild, strained whisper, a passionate outburst of Kestenyi which his uncle punctuated with brief, crackling retorts. Then it seemed as though Miros was pleading. I backed away from him, toward the tent. “Uncle!” he said in Olondrian. “You were young once—you have experienced—”

“You have said enough,” said the priest in a cold rage. He whirled around the side of the vehicle, stalked toward me and took my arm.

“Wait!” cried Miros. But the priest dragged me forward toward the door of the tent. When I looked back, Miros was clutching his hair in both hands, his eyes closed. Auram pulled the tent flap aside and we entered the rosy light, and I did not see Miros again until after the fire.

Lamps burned on tables inside the tent. There was grass underfoot, its dry autumnal odor strong in the warmth. There was also, in the center of the space, a high carved chair—brought from a temple, I guessed, or borrowed from some sympathetic landowner of the district. How swiftly they must have ridden to place it here, so that I might sit as I sat now in my white robe, my hands clamped tight on its lacquered arms. Auram was himself again, forgetting his quarrel with Miros. He traced a circle on my brow and whispered joyfully: “It begins.”

He went outside. Dear gods, I thought, what am I doing here?

There was a pause in the murmur of the crowd that had gathered before the tent. I only realized how loud that droning had been when it stopped, as one becomes aware, in a summer silence, of the music of cicadas.

Auram’s voice rose harsh and pure. “Children of Avalei! Children of the Ripened Grain! Who would hear an avneanyi speak?”