Выбрать главу

Maybe you should go home, Ainut said.

Maybe you should mind your own business, I answered, suddenly furious. You’re so stupid. The basket’s full of ants.

I did go home, though. I went quickly, expertly through the marshes. I had always had a good hand for boats. My mother was under the house, weaving a cover for the big basket, but my father wasn’t there, his boat was gone. I pulled my boat up the slope, my hands shaking, my face hot. I was only fifteen, but still, I knew. My mind raced over my illnesses, my fevers, the times I would vomit and feel faint, and then quickly feel better again. Tati, is my hair red? I thought to myself. But I couldn’t say it. I stood there beside my boat, catching my breath. I couldn’t say it. My mother smiled; she didn’t stop weaving her basket. I couldn’t shatter her with another misfortune.

Good morning, good morning, she goes along, greeting everybody, incapable of leaving people alone, nodding to them, good morning, and they turn their backs or laugh at her, insulting, or they spit into the water. Some of them, if they are in a group, pretend to respond to her. Good morning, Hianot, Dab-Nin shouts. Her voice rings across the water, hard and flat, she’s standing in the reeds with other women, leering at us. The other women giggle. One of them raises a hand in protest, not sure she wants to participate in this, but hesitant because it’s so amusing, that stupid hotun woman panting after them like a dog. The blessing of jut! Dab-Nin shouts. The women burst out laughing, it’s too much. And to you, my mother says. Dab-Nin goes on grinning at us, my mother goes on greeting everyone, and islands of spittle float on the water.

The pestle is thudding beneath the house: it’s my mother, pounding grain. The house is full of the brown, overheated shadows of midday, and I lie in the corner under the place where the thatch is decaying, so that a pattern of tiny lights falls on my face. At first, each time the pestle strikes, I feel that it’s crushing my skull. But then my mother begins to murmur, singing. She sings only to herself so that her voice has all of its confidence and free expression of sadness, its dark color.

Little one, tender one. The one I perceived from a distance. Yes, the one with the quick, tart smile and the hair pinned with white flutes. You, fishing and bringing up baskets of jade and glass fish. You, scattering ribbons of light when your laugh unrolls in the fields. Why do you lead that nightingale on a thread of your long hair? Why do they say you love no one? Why are your dawns so sad? Is it your death which frightens you, when it shifts underneath your heart? Tender one, sweet little one, orange tree, fire, and ashes.

Not until later did anyone mention the word: Olondria. But even then, in the early months of my illness, they must have considered it, they must have whispered of it in the darkness, agonized over the terrible expense. I had heard of Olondria, a land detached, fantastic, on the other side of the massive northern sea, a land of cold, of vallon, where the people were tall and colorless and spoke a language invented by the ghosts. To me it was absurdly distant, so inaccessible that it left me indifferent, unlike the bazaars of Akaneck. When my mother told me that I was to journey there, I laughed. She lowered her eyes, trembling. Don’t, she said.

I won’t cut my hair, ever. My mother notices it at last—I’ve been in the house for two days, afraid to go out. The redness spreads from the roots of my hair, as if a blood-touched egg has been cracked on the crown of my head: slowly, obscenely, like that. I say I’m not feeling well, I’m tired of boating, I give any excuse. I sit looking through our water maps, morose. Then my mother notices. She lights a candle in daylight despite the bad luck and holds it over my head, trembling.

Words pass between us. She’s quivering, reduced to grief. She presses one hand to her heart, the other gripping the rush candle. No, no, no, she says. I look at her, I’m hard-eyed, arrogant. Why not? I say, scoffing at her. I cross my arms to hide the fact that I am shaking too, I look at her with my head up, tense, defiant. She puts her fist in her mouth, bites it. Tears roll down her cheeks. I tell her: Crying won’t help anything.

But what a relief it would be to weep, throw myself into her arms, drench the front of her dress in tears, sobbing in horror, despair—to have her rock me to and fro, crooning, to let myself be broken in front of her, gathered by her, resorbed.

I do not know why such surrender seemed to me worse than death.

So, my mother trembles, staggers, weeps. She puts down the candle, she opens the pot in which we keep the tools, she brings out the old razor wrapped in cotton. She thinks we need to cut my hair, now, perhaps it will grow back normally. I refuse. She stands, aghast. The razor in her hand is like the enemy of my fate: my hair, the confirmation of destiny.

When my father comes home that night there is nothing to eat but cold datchi. My mother sits, weeping, in the corner. And I lie on my back, staring up at the slope of the thatched roof, stern, dry-eyed, with my hair in two plaits. My hair, the punishment of the gods. The pelt of the orangutan. Our house has already become the scene of a shipwreck. Fear crosses my father’s face, smoothed away at once, he puts his knapsack down and lowers the door curtain.

My mother’s sobs grow louder when she hears him come in. He kneels beside her, whispers, strokes her hair. He probably thinks I’ve insulted her. The thought makes me want to laugh. But I don’t laugh, because I don’t want to cry.

She tells him, she says, kyitna. She weeps in damp heaves. The light moves over the thatch, drawing nearer. His knees crack as he lowers himself to the floor, the light above my hair. Hello, little frog. His voice is unsteady.

Hello Tchimu.—I don’t meet his eye, I look straight upward. He brushes his hand lightly over my hair. Then he stands again, his knees crack, and the light moves away. I love him, he is so calm, unflinching, controlled.

He bends down and talks to my mother in a quiet voice. Her sobs increase. He takes a leaf from the pile beside the water pots. He wraps some datchi in it and puts the package into his knapsack, and then he lets down the ladder and climbs out to free his boat.

He is out all night. He gathers seven frogs. He kills a leopard. He rows to the west and awakens Ipa the smith. My father pumps the skin bellows, sweating on the night beach, the flames flaring up, the smith hammering. Then my father leaves; he goes to the forest. He seizes crickets in the clearing. He opens his own veins. He bleeds. In the darkness, the rusty, clotted palisades of the dying place. An owl cries: he ignores the terrible omen.

In the morning our house is ringed with charms of dreadful potency. Copper bells tinkle in the breeze. There is a smell of urine and charred bone, and there is blood on all of the wooden stilts which support our house. My mother is cooking porridge over a brazier, inside the room. My father, very pale, sits by the wall. There is a poultice on his arm, and when I open my eyes he smiles, proud, vehement: We are not leaving this house.