Выбрать главу

However, as Emerson reminds us, “a foolish consistency is the hobgoblin of little minds.” Smith may have deliberately varied his spelling and usages depending upon the particular mood or atmosphere that he was trying to achieve in a particular story. As he explained in a letter to H. P. Lovecraft sometime in November 1930,

The problem of “style” in writing is certainly fascinating and profound. I find it highly important, when I begin a tale, to establish at once what might be called the appropriate “tone.” If this is clearly determined at the start I seldom have much difficulty in maintaining it; but if it isn’t, there is likely to be trouble. Obviously, the style of “Mohammed’s Tomb” wouldn’t do for “The Ghoul”; and one of my chief preoccupations in writing this last story was to

exclude

images, ideas and locutions which I would have used freely in a modern story. The same, of course, applies to “Sir John Maundeville,” which is a deliberate study in the archaic. (

SL

137)

Therefore we have allowed certain variations in spelling and usage that seem to us to be consistent with Smith’s stated principles as indicated above.

We are fortunate in that typescripts exist for all of the stories in this book except for “The Immortals of Mercury.” Rah Hoffman, a friend of Smith and one-time co-editor of the amateur journal The Acolyte, was particularly helpful in deciphering the textual mysteries of this story, and we gratefully acknowledge his assistance.

Smith is known to have revised two stories extensively to meet editorial requirements, but we have been unable to locate copies of these earlier versions. Smith was in the habit of writing the dates of completion on the last page of his typescripts, along with the dates of any revisions, if any. In the case of “The Eternal World” the surviving typescript is dated the same day he indicated he had first completed the story, and the differences between it and the published version are not as substantial as his correspondence would indicate. Steve Behrends has stated that Smith’s original version of “The Invisible City” was modified to add “more science,” although we have been unable to verify his citation.

“The Seed from the Sepulcher” was originally accepted by Harry Bates for Strange Tales, but later had five hundred words cut from it in order to sell it to Weird Tales after the former magazine ceased publication. We compared the two versions of this story, restoring some descriptive passages trimmed from the WT version while maintaining Smith’s elimination of much repetitious narrative present in the version accepted by Bates. We also have restored several lines that were inadvertently eliminated from the version published in Tales of Science and Sorcery and carried over to all versions reprinted after that.

Smith published six stories himself in a 1933 pamphlet, The Double Shadow and Other Fantasies, but later revised some of these for sale to Esquire (unsuccessfully) and Weird Tales (successfully) in the late 1930s. In these instances we use the version published by Smith himself.

We regret that we cannot present a totally authoritative text for Smith’s stories. Such typescripts do not exist. All that we can do is to apply our knowledge of Smith to the existing manuscripts and attempt to combine them to present what Smith would have preferred to publish were he not beset by editorial malfeasance in varying degrees. In doing so we hope to present Smith’s words in their purest form to date so that the reader might experience what Ray Bradbury described in his foreword to A Rendezvous in Averoigne: “Take one step across the threshold of his stories, and you plunge into color, sound, taste, smell, and texture—into language.”

The editors wish to thank Douglas A. Anderson, Steve Behrends, Geoffrey Best, Joshua Bilmes, April Derleth, William A. Dorman, Don Herron, Margery Hill, Rah Hoffman, S. T. Joshi, Terence McVicker, Neil Mechem, Marc Michaud, Will Murray, Boyd Pearson, John Pelan, Alan H. Pesetsky, Rob Preston, Robert M. Price, Dennis Rickard, David E. Schultz, Donald Sidney-Fryer, and Jason Williams for their help, support, and encouragement of this project, as well as Holly Snyder and the staff of the John Hay Library of Brown University, and D. S. Black of the Bancroft Library, University of California at Berkeley, for their assistance in the preparation of this collection. Needless to say, any errors are the sole responsibility of the editors.

THE HOLINESS OF AZÉDARAC

I

“By the Ram with a Thousand Ewes! By the Tail of Dagon and the Horns of Derceto!’’ said Azédarac, as he fingered the tiny, pot-bellied vial of vermilion liquid on the table before him. “Something will have to be done with this pestilential Brother Ambrose. I have now learned that he was sent to Ximes by the Archbishop of Averoigne for no other purpose than to gather proof of my subterraneous connection with Azazel and the Old Ones. He has spied upon my evocations in the vaults, he has heard the hidden formulae, and beheld the veritable manifestation of Lilit, and even of Iog-Sotôt and Sodagui, those demons who are more ancient than the world; and this very morning, an hour agone, he has mounted his white ass for the return journey to Vyônes. There are two ways—or, in a sense, there is one way—in which I can avoid the pother and inconvenience of a trial for sorcery: the contents of this vial must be administered to Ambrose before he has reached his journey’s end—or, failing this, I myself shall be compelled to make use of a similar medicament.”

Jehan Mauvaissoir looked at the vial and then at Azédarac. He was not at all horrified, nor even surprised, by the non-episcopal oaths and the somewhat uncanonical statements which he had just heard from the Bishop of Ximes. He had known the Bishop too long and too intimately, and had rendered him too many services of an unconventional nature, to be surprised at anything. In fact, he had known Azédarac long before the sorcerer had ever dreamt of becoming a prelate, in a phase of his existence that was wholly unsuspected by the people of Ximes; and Azédarac had not troubled to keep many secrets from Jehan at any time.

“I understand,” said Jehan. “You can depend upon it that the contents of the vial will be administered. Brother Ambrose will hardly travel post-haste on that ambling white ass; and he will not reach Vyônes before tomorrow noon. There is abundant time to overtake him. Of course, he knows me—at least, he knows Jehan Mauvaissoir… But that can easily be remedied.”

Azédarac smiled confidently. “I leave the affair—and the vial—in your hands, Jehan. Of course, no matter what the eventuation, with all the Satanic and pre-Satanic facilities at my disposal, I should be in no great danger from these addle-pated bigots. However, I am very comfortably situated here in Ximes; and the lot of a Christian Bishop who lives in the odor of incense and piety, and maintains in the meanwhile a private understanding with the Adversary, is certainly preferable to the mischancy life of a hedge-sorcerer. I do not care to be annoyed or disturbed, or ousted from my sinecure, if such can be avoided.

“May Moloch devour that sanctimonious little milksop of an Ambrose,” he went on. “I must be growing old and dull, not to have suspected him before this. It was the horror-stricken and averted look he has been wearing lately, that made me think he had peered through the key-hole on the subterranean rites. Then, when I heard he was leaving, I wisely thought to review my library; and I have found that the Book of Eibon, which contains the oldest incantations, and the secret, man-forgotten lore of Iog-Sotôt and Sodagui, is now missing. As you know, I had replaced the former binding of aboriginal, sub-human skin with the sheep-leather of a Christian missal, and had surrounded the volume with rows of legitimate prayer-books. Ambrose is carrying it away under his robe as proof conclusive that I am addicted to the Black Arts. No one in Averoigne will be able to read the immemorial Hyperborean script; but the dragons’-blood illuminations and drawings will be enough to damn me.”