Выбрать главу

Joseph John Wilson married an Irish waitress he met in one of the U.C.P. restaurants in Manchester. This girl, six months after the marriage, gave birth to a son named for his grandfather Joseph Joachim. This boy, born in Moss Side in 1916, was to be – by a twist if not genetic then purely coincidental, since family interest in Giuseppe Gioacchino Belli was born and apparently died with the founder of the family – the translator into English of the great Roman poet. He had no linguistic endowment for the task, since Italian was no longer spoken in the family, but as a boy at St Bede's College, Manchester, he showed skill in facetious or scurrilous versifying and a passion for the Petrarchan sonnet-form. While in the Fifth Form he openly sneered in class at Wordsworth's ineptness in management of the ABBA ABBA rhyme-scheme as also at Rupert Brooke's timidity. But he praised the fearlessness of Gerard Manley Hopkins, a poet not then much read. He drew laughter from his fellow-pupils and his English teacher alike when he stoutly declared that Keats's best Petrarchan sonnet was the one on Mrs Reynolds's cat.

J. J. Wilson was himself no poet. He made a strict distinction, even as a schoolboy, between the art of poetry and the craft of verse. His approach to the craft of the Petrarchan sonnet may be seen in three versifyings of low jokes made at the age of eighteen and submitted to the school magazine. They were rejected but not before they had, by some oversight, got into galley proof.

The Bet

Some men were talking, as men often will,

About their wives. And each with each one vied.

Over his beer, with a grim sort of pride,

Saying: "Mine's ugly." – "But mine's uglier still,"

Comparing photographs. "If looks could kill,

My missis could effect mass homicide.

Just look." But one man, with no picture, cried:

"Ugly? Come home with me and feast your fill."

A bet, then? Reet. The money was not lacking,

A quid per man. Their winter breaths asmoke,

They homed with him when "Time please" sent them packing.

"Get ready, missis." From upstairs she spoke:

"Am I to hide me face wi' piece of sacking?"

"Nay," he called, "it's a bet, lass, not a poke."

Two Uses for Ashes

"The ashes of my dear departed?" said

The widow, serving tea and cakes at five

Five days after the funeral. "I contrive

To house them aptly. No, not lapped in lead.

See, they are in an eggtimer instead,

There on the mantelpiece. Ah, ladies, I've

Determined, since he did no work alive,

The lazy pig shall do some now he's dead."

One widow took her man's remains as snuff,

Achieving an orgasmic kind of sneeze.

She said: "The bugger's appetite was rough.

He hentered, without even saying please,

My bother hapertures. Enough's enough.

But as he's dead I'll not begrudge him these."

Privy Matters

A man sat once, writhing in costive pain,

For a whole wretched hour, crouching inside

A public W.C. And though he tried

To loose the load, his muscles limp with strain,

He could not. Yet again. Again. Again.

But no. He heard a desperate urgent stride

To the next nook. A hefty splash. He cried:

"Lucky." – "Lucky? That was my watch and chain."

There is another ending, one that I

Have in a scatographic thesis met.

The costive heard the urgent feet draw nigh,

The thunder of release immediate.

"Ah, lucky," was his sigh. But the reply:

"Lucky? I haven't got me kecks down yet."

These sonnets are juvenile and tasteless, as one might expect from a Catholic Manchester schoolboy, but the same charges have been made against the work of Belli himself. One ought to note the attempt on the part of J. J. Wilson to use dialectal elements. A Catholic provincial, aware of his foreign blood, he never felt wholly at home in the patrician language of the British Establishment and would, especially in exalted company, deliberately use mystifying dialect words or adopt an exaggerated and near-unintelligible Lancashire accent. He was a small man, with reddish-gold hair inherited from his Irish mother, delicately, or frailly, made, shy, melancholic, heavy-smoking. He would smoke anything, from the wild flower called honesty to pure latakea, and his chest was weak. He was, he said, married to smoke. He never had any other wife.

Strangely, J. J. Wilson made his first translation of Belli, paraphrase rather, before becoming acquainted with the poet. A student at the University of Manchester in 1937, he was present at a lecture given to the University Literary Society by the Oxford poet G--y G--n. At the discussion over biscuits and coffee afterwards, J. J. ventured a remark to the effect that certain vital human experiences, such as menstruation in women and hangover in both sexes, had never been seriously dealt with even by modern poets. G--n looked him up and down over his coffee-cup and said: "You seem to be a rather coarse and unattractive character." Stung, Wilson went home and wrote the following:

The orchidaceous catalogue begins

With testicles, it carries on with balls,

Ballocks and pills and pillocks. Then it calls

On Urdu slang for goolies. Gism-bins

Is somewhat precious, and superior grins

Greet antique terms like cullions. Genitals?

Too generalised. Cojones (Español)'s

Exotic, and too whimsical The Twins.

Clashers and bells – poetical if tame.

Two swinging censers – apt for priest or monk.

Ivories, if pocket billiards is your game.

I would prefer to jettison such junk

And give them g--y g--ns as a name,

If only G--n had a speck of spunk.

Later he was to discover that he had, by anticipation, contrived a loose English equivalent of one of Belli's more outrageous sonnets.

Wilson took a moderate bachelor's degree in English Literature together with a subsidiary qualification in Italian. The language thus came back to the family via an interest in Petrarch. Of Belli Wilson had still heard nothing. He took a short holiday in Rome in 1938, was nearly beaten up by Fascisti when he made a "fat bacon" gesture at a portrait of Mussolini, but did not visit the Viale of Trastevere, where a statue of Belli stands. Because of his pulmonary weakness, he was rejected by the armed forces when war broke out, and he spent five years in the Ministry of Information, where his versifying talents were sporadically used for a propagandist end. He was loaned out briefly to the Ministry of Food, for which he wrote "Don't pine for a pud, make do with a spud" when flour was short and potatoes in reasonable supply, but the rhyme was rejected as possessing only a dialectal validity.

After the war J. J. Wilson, through a friend met in the American Embassy in London, was found a subsidiary post in an advertising agency on Madison Avenue in New York City. He worked and lived in Manhattan until his death in 1959. He discovered the three-volume edition of Belli's Sonetti (Mondadori, 1952) in Brentano's bookshop, casually opened the first volume, and was at once both horrified and fascinated by the strange appearance of Belli's language:

Vedi l'appiggionante c'ha ggiudizzio

Come, s'è ffatta presto le sscioccajje?