— Так ведь хорошим людям завсегда помочь можно, — крикнул на прощанье бармен.
— Особенно если хорошесть определяется в конкретном денежном эквиваленте, — пробормотал Олег и полез в двуколку, стоящую перед входом.
— Что? – мужик подобрал вожжи и покосился на своего клиента.
— Ничего, не обращайте внимания.
— Так вы, значит, кузен Меропы?
— Значит, кузен.
— Это хорошо, что приехали. Кто еще за девчонку вступиться сможет, если не родственник? — мужик дал посыл лошади, и двуколка резво покатилась по снежной дороге.
Ехать в открытом экипаже зимой было то еще удовольствие. Олег быстро замерз и к концу пути дрожал, обхватив себя за плечи. Он почти не запомнил дорогу, не обратил внимания на знаменитую дубовую аллею и начал воспринимать окружающий мир, только когда почувствовал, что двуколка остановилась.
— Приехали, мистер, — мужик указал рукой на двери. – Вот они, «Дубы».
— Благодарю, — Олег выполз из экипажа. Красиво соскочить не получилось, слишком он замерз. “Хорошо еще, что не выпал прямо на землю”, - отстраненно думал Олег, доставая остатки маггловских денег. – Вот, держи.
— Что вы, мистер, — возница замахал руками. – Много это.
Олег несколько секунд смотрел на возницу непонимающим взглядом, затем покачал головой и сунул деньги ему в руку.
— Надо же, ну ты и уникум. Бери-бери, не стесняйся. Это тебе за честность чаевые.
Возница махнул рукой, спрятал деньги и снова взялся за вожжи. Олег дождался, когда он отъедет, и только после этого наложил на себя согревающие чары. Разговаривать с Реддлами и клацать при этом зубами Олег не собирался.
Немного согревшись, Олег нашел на двери металлическое кольцо и постучал им о специальную пластину. Дверь открылась практически сразу, словно дворецкий караулил уже давно.
Он был настолько дворецким, насколько Олег вообще их себе представлял. Не удержавшись, Олег пробормотал:
— Ух ты, Бэрримор.
— Добрый день, сэр. Должно быть, вы ошиблись, мое имя Беркли. Чем я могу вам помочь?
— Да, вы правы, Беркли, я, должно быть, ошибся. Мои комплименты, кстати, у вас отличный слух. Мне хотелось бы встретиться с мистером Реддлом, — Олег вошел в холл и огляделся по сторонам.
Обстановка особняка была простой и очень элегантной. С порога было заметно, что к обустройству приложила руки женщина. Скорее всего, миссис Реддл.
— Как вас представить мистеру Реддлу, сэр? – Беркли забрал у Олега пальто, шляпу и перчатки.
— Аберфорт Дамблдор, — Олег заложил руки за спину. Ему было не по себе, но он изо всех сил старался не выдавать своего волнения. – Передайте мистеру Реддлу, что речь пойдет о Меропе Мракс. Я являюсь ее родственником и представляю здесь ее интересы.
Беркли удалился, гордо выпрямив спину.
— Обалдеть, — Олег посмотрел ему вслед. – Интересно, а существует ли специальная школа для дворецких? Если да, то Беркли там точно профессор.
Ждать пришлось недолго. Буквально через несколько минут дворецкий появился перед Олегом.
— Мистер Реддл примет вас в своем кабинете, — он повернулся и направился впереди гостя, показывая дорогу.
Перед большими двустворчатыми дверями Беркли остановился. Отступив на шаг, он пропустил вперед Олега, затем распахнул перед ним одну из створок и громко произнес:
— Мистер Дамблдор, сэр, — Олег вошел в комнату, и дверь за ним закрылась.
В отличие от холла, здесь была исключительно мужская вотчина: много дерева, запах сигар и едва уловимый запах алкоголя. Из цветов преобладали темно-красный и коричневый. В кабинете царил полумрак.
За массивным письменным столом сидел мужчина лет пятидесяти. Темноволосый, с редкими нитями седины в коротко остриженных волосах, с выразительными темно-карими глазами на бледном породистом лице, в дорогой одежде, явно сшитой на заказ.
— Мистер Дамблдор, — хозяин даже не пошевелился, чтобы подняться, встречая гостя. – Чем обязан? Беркли сказал, что вы являетесь родственником этой мошенницы Мракс.
— Мистер Реддл, а вы не боитесь называть Меропу мошенницей в присутствии ее родственника? – не дождавшись приглашения присесть, Олег сам сел в кресло, стоящее рядом со столом. – Тем более что я пришел сюда для того, чтобы разрешить нашу довольно щекотливую ситуацию.
— Откуда мне знать, зачем вы пришли? – мистер Реддл откинулся на спинку стула и злобно посмотрел на Олега. – Может быть, вам что-то от меня понадобилось, и вы решили сыграть на нашем якобы родстве.
«А ведь, похоже, что в той вселенной Волдеморт пошел не в Мраксов своим изумительным характером, а в деда по отцовской линии», — Олег рассматривал Реддла, слегка наклонив голову набок. Вслух же произнес:
— Во-первых, я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш сын - не хочу, знаете ли, повторяться.
— Есть еще и во-вторых? – перебил его Реддл, взяв в руки стакан с водой и поднося его ко рту.
— Конечно, — Олег подождал, когда Реддл сделает глоток. – Я не знаю, что вам наплел Том, но его жена была беременна, когда он ее оставил. И сейчас я с радостью сообщаю, что она уже родила здорового мальчика, которого назвала Энтони.
Олег с некоторым злорадством смотрел, как поперхнулся и закашлялся Реддл-старший. Он понимал, что поступил по-мальчишески, но отказать себе в маленькой мести за столь холодный прием не смог.
Как только хозяин дома перевел дыхание, он вызвал Беркли - приказал ему найти сына и притащить в кабинет.
Мистер Реддл и Олег не сказали больше ни слова, сверля друг друга неприязненными взглядами.
Прошло не менее пятнадцати минут, но наконец дверь кабинета снова распахнулась, и в комнату вошел Том Реддл.
========== Глава 10 ==========
Некоторое время Олег разглядывал Тома Реддла. Молодой мужчина лет двадцати пяти. Похож на своего отца, только глаза не темные, а голубые с очень насыщенным оттенком, почти синие.
Молчание затягивалось, и Олег совершенно не горел желанием нарушить его первым.
Наконец Тому надоело молча стоять и смотреть на незнакомца, и он обратился к отцу:
— Вы меня звали?
— Да, Том. Вот этот человек назвался Аберфортом Дамблдором и утверждает, что является родственником твоей жены. Кстати, молодой человек, а какова степень вашего родства?
— Я кузен Меропы по материнской линии. А вы специально учили вашего сына не здороваться, или это как-то само получилось?
— Меропа не говорила мне ни о каких родственниках, — Том нахмурился, проигнорировав выпад Олега насчет своих манер.
— Если она ничего вам обо мне не говорила, то это не значит, что я не существую. Когда вы бросили свою жену без средств к существованию, она вспомнила обо мне, что было весьма логично в ее положении.
— Что вы хотите этим сказать? – Реддл-старший начал постукивать пальцами по крышке стола.
— Это значит, что Меропа обратилась ко мне за помощью, и я, естественно, предоставил ей защиту и крышу над головой. Но поймите меня правильно, я холостяк, а в моем доме живет замужняя женщина с младенцем на руках… Злым языкам будет наплевать, что мы родственники. Ладно если бы Меропа была вдовой, — Олег смерил Тома многообещающим взглядом, — но пока она замужем.
— Вы мне угрожаете? – Том рефлекторно сделал шаг к двери.
— Ни в коем случае, я просто хочу понять, как так получилось, что моя кузина, будучи беременной, оказалась в такой непростой ситуации.
— Том, я понимаю причины твоего неразумного поступка, — холодный голос мистера Реддла вклинился в разговор. – Не одобряю, но понимаю…
— Отец, я вам уже говорил, что не знаю, что на меня нашло, но Меропа однажды призналась мне…
— Давай не будем снова повторять бессмыслицу насчет магии, — перебил его мистер Реддл, слегка поморщившись.
— Магии? – Олег насмешливо посмотрел на Тома. – А мне вот интересно послушать, что за небылицу вы придумали в свое оправдание.