• За сильным смехом следует плач.
• Strong laughter is followed by crying.
•••
• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.
• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.
•••
• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.
• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.
•••
• Малое тратить трудно, а большое – легко.
• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.
•••
• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.
• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.
•••
• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.
• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.
•••
• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.
• The swineherd always hears the grunting of a pig.
•••
• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.
• Until a person dies, his work does not become known.
•••
• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.
• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.
•••
• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.
• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.
•••
• И лес имеет уши, а поле – глаза.
• A wood has ears, and a field has eyes.
•••
• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.
• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.
•••
• Мир – лестница: один опускается, другой поднииается.
• The world is a ladder: one falls, another rises.
•••
• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.
• Better to have an egg today than a hen tomorrow.
•••
• В вате не спрячешь огня.
• In cotton wool you will not hide fire.
•••
• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.
• The best keeper of a secret is the person who does not know it.
•••
• В норе своей и мышка львом себя чувствует.
• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.
•••
• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.
• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn bitter into sweet.
•••
• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.
• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.
•••
• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.
• However many you jump over, you can’t jump over yourself.
•••
• Рука и рот друг друга легко находят.
• The hand and the mouth find each other easily.
•••
• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.
• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.
•••
• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.
• Where the high is not present, the low becomes high.
•••
• От судьбы не убежишь.
• From destiny you will not escape.
•••
• Сытый голодного не поймет.
• A full person will not understand the hungry.
•••
• И плохое, и хорошее – непостоянно.
• Both bad and good are temporary.
•••
• Бездонный кувшин водой не заполнить.
• A bottomless jug cannot be filled with water.
•••
• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.
• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.
•••
• Капля камень точит.
• A dropped stone sharpens.
•••
• Силу реки знают камни.
• The force of a river is known by its stones.
•••
• Одной рукой не похлопаешь.
• You can’t clap with one hand.
•••
• Вору и луна мешает.
• For the thief, even the moon causes trouble.
•••
• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.
• The world seems a paradise to the bird who has escaped from a cage.
•••
• Кому волки не враги, тот не пастух.
• You can’t be a shepherd if you make friends with wolves.
•••
• Пока коза не вильнет хвостом, козел не подойдет.
• All the while the nanny goat doesn’t wag her tail, the billy goat will not approach her.
•••
• У чужой пищи вкус особый.
• Food always tastes special in someone else’s home.
•••
• Тайны мужа и жены постель знает.
• The bed knows all the secrets of the husband and wife.
•••
• И камень лопнет, если его раскалить.
• Even a stone will crack if it is heated too much.
•••
• Золото без рук, без ног, но все делает.
• Gold has no hands and no feet, but can do everything.
•••
• Что человеку даром достается, то не ценится.
• If you get something for nothing, you don’t appreciate it.
•••
• Кто ничего не делал, тот не ошибался.
• If you do nothing, you make no mistakes.
•••
• Только мертвец ни о чем не беспокоится.
• Only a dead person has nothing to worry about.
•••
• Чем строже законы, тем меньше их соблюдают.
• The stricter the laws, the less people observe them.
•••
• Каково лицо, таково и сердце.
• The face reflects the heart.
•••
• Не козы для пастуха, а пастух для них.
• Goats don’t need a shepherd, but the shepherd needs goats.
•••
• Бессильный добр не по доброй воле.
• If a powerless person is kind, it is not of his own will.
•••
• Счастье и богатство не образуют братство.
• Happiness and wealth do not form a brotherhood.
•••
• Если арба дрова не привезет, сама на дрова пойдет.
• If a cart won’t bring firewood, it will be turned into firewood itself.
•••
• Если бы при помощи голоса можно было бы построить дом, лучше осла кто построил бы?
• If by means of a voice it was possible to construct a house, who would do this better than a donkey?
•••
• Если б малые реки не сливались, большие бы не гордились.
• If small rivers did not merge, big rivers would not feel proud.
•••
• От хорошего соседа забор не нужен.
• A fence is not necessary between good neighbours.
•••
• Нет боли такой, что время смягчить не смогло бы.
• There is no pain which time does not soften.
•••
• Крыса в амбаре с голоду не подохнет.
• A rat in a barn will not die of hunger.
•••
• Одним колом огород не огородишь.
• With one stake you will not fence a garden.
•••
•Если лошадь под тобой хороша, то и далекий путь близким станет.
•If you have a good horse under you, even a long journey becomes short.
•••
• Кошка, которая много мяукает, мышку не поймает.
• The cat who mews a lot will not catch a mouse.
•••
МУДРЫЕ АБХАЗЫ СОВЕТУЮТ:
WISE ABKHAZIANS ADVISE:
• Не делай работу, пока она не закричит.
• Don’t do the job until it starts to scream.
•••
• Не прибыль сперва считай, а затраты.
• Don’t first consider profit, but expenses.
•••
• Ложись не евши, вставай без долгов.
• Go to bed hungry, get up without debts.
•••
• Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.
• Eat your breakfast yourself, share your dinner with a friend, and give your supper to an enemy.