•••
• Плохого соседа пусть враг твой имеет.
• Let your enemy have a bad neighbour.
•••
• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.
• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.
•••
• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.
• Do not call death, she will find you herself.
•••
• Плохое совершив, хорошего не жди.
• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.
•••
• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.
• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.
•••
• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты - абхаз.
• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.
•••
• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.
• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.
•••
• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.
• In a boat, sing songs which the owner likes.
•••
• Не увидев дна, в воду не входи.
• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.
•••
• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.
• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.
•••
• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.
• If you learn to listen, you can tell a lot.
•••
• Что ветер унес, за тем не гонись.
• Do not chase after anything that the wind has carried away.
•••
• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.
• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.
•••
• Не суй палец в змеиную нору.
• Do not put a finger in a snake hole.
•••
• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.
• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.
•••
• О мертвом говори или хорошо, или ничего.
• Never speak ill of the dead.
•••
• Дареному коню в зубы не смотрят.
• Never look a gift horse in the mouth.
•••
• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.
• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.
•••
• Не говори о своей головной боли тому, у кого голова не болела.
• Don’t talk about your headache to someone who hasn’t got one.
•••
• Понадеявшись на то, что будет, того, что есть, не теряй.
• You may have ambitions, but don’t lose what you’ve got already.
•••
• Не смейся над тем, кто хуже тебя, и не завидуй тому, кто лучше.
• Do not laugh at anyone who is worse than you, and do not envy anyone who is better.
•••
• Понадеявшись на то, что будет, долгов не делай.
• Even if you have ambitions, do not incur any debts.
•••
• За тенью своей не беги, все равно не догонишь.
• Do not run after your shadow, you will never catch it up.
•••
• Говори мало, делай много.
• Speak a little, do a lot.
•••
• Не руби сук под собой, с ним упадешь.
• Do not cut a branch you are sitting on, or you will fall with it.
•••
• Дверь, которую закрыть не сможешь – не открывай.
• Don’t open a door which you cannot close.
•••
• Что не можешь доверить всему селу, и жене не говори.
• Don’t trust your wife with anything that you cannot tell the whole village.
•••
• Когда ругаешься, для перемирия пути оставляй.
• When you argue, leave a way for a cease-fire.
•••
• Не делай сегодня того, о чем пожалеешь завтра.
• Don’t do today what you will regret tomorrow.
•••
• Хочешь быть хорошим гостем - похвали хозяина.
• If you wish to be a good visitor, praise your host.
•••
• Если собрался на свадьбу, обиду свою дома оставь.
• If you’re going to a wedding, leave your insults at home.
•••
• Конного до коня проводи, а пешего – до ворот.
• See a horseman to his horse, and a pedestrian to the gate.
•••
• Чего себе не желаешь, и другому не желай.
• Don’t wish for others what you don’t wish for yourself.
•••
• Не беги на лай собак, не останавливайся, услышав пение петуха.
• Do not run to a barking dog, and do not stop when you hear a singing cockerel.
•••
• Не буди спящего медведя.
• Do not awake a sleeping bear.
•••
• Не жалей того, что на лечение потратил.
• Do not regret spending money on your health.
•••
• Где есть родник, там не надо колодец рыть.
• Where there is a spring, it’s not necessary to dig a well.
•••
• Носи такую шапку, которую носят окружающие.
• Wear a cap similar to that which everybody wears.
•••
• Одним колом изгороди не сделаешь.
• You can not make a fence with one stake.
•••
• Не прячься от дождя под ореховое дерево, думая, что его листья широки – промокнешь; не уходи из-под груши, думая, что листья ее мелки – сухим останешься.
• Do not hide from the rain under a nut tree, thinking that its leaves are wide – you will get wet; do not run away from under a pear tree, thinking that its leaves are small – you will remain dry.
•••
СОДЕРЖАНИЕ
CONTENTS
От составителя 3
From the compiler 5
От переводчика 7
From the translator 11
Родине и народе 15
The motherland and its people 15
О дружбе 23
Friendship 23
О труде и лени 28
Work and laziness 28
О любви и доброте 39
Love, kindness and happiness 39
Об уме и глупости 47
Wisdom and stupidity 47
О смелости и трусости 62
Courage and cowardice 62
О недостатках и пороках 69
Faults and sins 69
О языке и слове 75
Language and words 75
О правде и лжи 78
Truth and lies 78
О семье, родителях и детях 82
Family, parents and children 82
О старости и молодости 88
Old age and youth 88
О житейских заботах, горе и печали 93
Life’s troubles, grief and sadness 93
О воспитании и образовании 97
Upbringing and education 97
А бывает и такое... 101
It could happen like this … 101
Абхазы уверены, что … 115
Abkhazians are sure that … 115
Мудрые абхазы советуют: 131
Wise Abkhazians advise: 131
АБХАЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Составитель и редактор
Шамба Олег Багратович
Иллюстрация на обложке художника А. Белецкого
Подписано к печати 17.02.09. Формат 70 х 90;. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 5,7. Тираж 1000 экз. Цена договорная.
Отпечатано в офсетной лаборатории Абхазского Государственного Университета, г. Сухум, Келасур, АГУ.