Выбрать главу

 •••

• Плохого соседа пусть враг твой имеет.

• Let your enemy have a bad neighbour.

 •••

• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.

• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.

 •••

• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.

• Do not call death, she will find you herself.

 •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.

 •••

• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.

• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.

 •••

• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты - абхаз.

• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.

 •••

• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.

• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.

 •••

• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.

• In a boat, sing songs which the owner likes.

 •••

• Не увидев дна, в воду не входи.

• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.

 •••

• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.

• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.

 •••

• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.

• If you learn to listen, you can tell a lot.

 •••

• Что ветер унес, за тем не гонись.

• Do not chase after anything that the wind has carried away.

 •••

• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.

• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.

 •••

• Не суй палец в змеиную нору.

• Do not put a finger in a snake hole.

 •••

• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.

• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.

 •••

• О мертвом говори или хорошо, или ничего.

• Never speak ill of the dead.

 •••

• Дареному коню в зубы не смотрят.

• Never look a gift horse in the mouth.

 •••

• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.

• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.

 •••

• Не говори о своей головной боли тому, у кого голова не болела.

• Don’t talk about your headache to someone who hasn’t got one.

 •••

• Понадеявшись на то, что будет, того, что есть, не теряй.

• You may have ambitions, but don’t lose what you’ve got already.

 •••

• Не смейся над тем, кто хуже тебя, и не завидуй тому, кто лучше.

• Do not laugh at anyone who is worse than you, and do not envy anyone who is better.

 •••

• Понадеявшись на то, что будет, долгов не делай.

• Even if you have ambitions, do not incur any debts.

 •••

• За тенью своей не беги, все равно не догонишь.

• Do not run after your shadow, you will never catch it up.

 •••

• Говори мало, делай много.

• Speak a little, do a lot.

 •••

• Не руби сук под собой, с ним упадешь.

• Do not cut a branch you are sitting on, or you will fall with it.

 •••

• Дверь, которую закрыть не сможешь – не открывай.

• Don’t open a door which you cannot close.

 •••

• Что не можешь доверить всему селу, и жене не говори.

• Don’t trust your wife with anything that you cannot tell the whole village.

 •••

• Когда ругаешься, для перемирия пути оставляй.

• When you argue, leave a way for a cease-fire.

 •••

• Не делай сегодня того, о чем пожалеешь завтра.

• Don’t do today what you will regret tomorrow.

 •••

• Хочешь быть хорошим гостем - похвали хозяина.

• If you wish to be a good visitor, praise your host.

 •••

• Если собрался на свадьбу, обиду свою дома оставь.

• If you’re going to a wedding, leave your insults at home.

 •••

• Конного до коня проводи, а пешего – до ворот.

• See a horseman to his horse, and a pedestrian to the gate.

 •••

• Чего себе не желаешь, и другому не желай.

• Don’t wish for others what you don’t wish for yourself.

 •••

• Не беги на лай собак, не останавливайся, услышав пение петуха.

• Do not run to a barking dog, and do not stop when you hear a singing cockerel.

 •••

• Не буди спящего медведя.

• Do not awake a sleeping bear.

 •••

• Не жалей того, что на лечение потратил.

• Do not regret spending money on your health.

 •••

• Где есть родник, там не надо колодец рыть.

• Where there is a spring, it’s not necessary to dig a well.

 •••

• Носи такую шапку, которую носят окружающие.

• Wear a cap similar to that which everybody wears.

 •••

• Одним колом изгороди не сделаешь.

• You can not make a fence with one stake.

 •••

• Не прячься от дождя под ореховое дерево, думая, что его листья широки – промокнешь; не уходи из-под груши, думая, что листья ее мелки – сухим останешься.

• Do not hide from the rain under a nut tree, thinking that its leaves are wide – you will get wet; do not run away from under a pear tree, thinking that its leaves are small – you will remain dry.

 •••

СОДЕРЖАНИЕ

CONTENTS

От составителя 3

From the compiler 5

От переводчика 7

From the translator 11

Родине и народе 15

The motherland and its people 15

О дружбе 23

Friendship 23

О труде и лени 28

Work and laziness 28

О любви и доброте 39

Love, kindness and happiness 39

Об уме и глупости 47

Wisdom and stupidity 47

О смелости и трусости 62

Courage and cowardice 62

О недостатках и пороках 69

Faults and sins 69

О языке и слове 75

Language and words 75

О правде и лжи 78

Truth and lies 78

О семье, родителях и детях 82

Family, parents and children 82

О старости и молодости 88

Old age and youth 88

О житейских заботах, горе и печали 93

Life’s troubles, grief and sadness 93

О воспитании и образовании 97

Upbringing and education 97

А бывает и такое... 101

It could happen like this … 101

Абхазы уверены, что … 115

Abkhazians are sure that … 115

Мудрые абхазы советуют: 131

Wise Abkhazians advise: 131

АБХАЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Составитель и редактор

Шамба Олег Багратович

Иллюстрация на обложке художника А. Белецкого

Подписано к печати 17.02.09. Формат 70 х 90;. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 5,7. Тираж 1000 экз. Цена договорная.

Отпечатано в офсетной лаборатории Абхазского Государственного Университета, г. Сухум, Келасур, АГУ.