Під час першої подорожі коханого вона удавала, навіть брехала батькові, тому що ретельно приховувала своє кохання. Але це було вимушеним кроком, і повага, яку вона відчувала до батьків, лишалася недоторканою. Цього разу все змінилося. Певність, у якій вона перебувала щодо заборонених заходів, які застосував до неї батько, розпрямила в ній доти сильно стиснуту пружину бунту. Тепер не варто дотримуватися чесних правил бою: вона використає для свого захисту всю ту нехитру зброю, яку має, і навіть шукатиме іншу, та могутнішу.
Вона чекала, коли батько викличе її до себе.
Він покликав її до свого кабінету за два дні після від’їзду Понсе. Консул не мав жодних сумнівів щодо власної доньки. Егоїзм надто віддалив його від рідних, щоб він міг очікувати з їхнього боку ворожих, або хоча б несхожих з його власними почуттів. Як відомо, месьє де Майє не мав жодного відношення до витівки свого секретаря. Зрештою, саме інсинуації останнього та, головне, зухвалі вчинки Понсе змусили консула поговорити з донькою, аби застерегти її.
— Чи звернули ви увагу на того аптекаря, сіра Понсе? — спитав він її без жодної суворості, бо завжди розмовляв з донькою лагідно, що й переконувало його у власній батьківській любові.
— Ви самі, батьку, мені його представили, — спокійно відповіла Алікс.
Якщо він гадає, що куріпка злетить при першому ж кроці мисливця, подумала вона, то він помиляється.
— Він поїхав, і, сподіваюся, більше ми його не побачимо. Але, прошу вас, скажіть мені — бо я хотів би вжити деяких заходів у разі, якщо він схоче повернутися сюди — чи не потурбував він вас?
Алікс взялася рукою за складку чорно-блакитної сукні та провела нею по колінах, немов хотіла звільнити себе від збентеження. «До чого він удасться? — подумала вона. — Він хоче завадити йому повернутися… Тим гірше, якщо Король винагородить його, то він також зможе…»
— Ви вагаєтеся? — спитав консул.
— Я намагаюся згадати. Але, батьку, я абсолютно нічого не знаходжу. Я надто мало бачилася з цим чоловіком, і він завжди поводився найшляхетнішим чином.
«Він мені не вірить, — казала вона собі. — Він знає. Відмовлятися, відмовлятися й відмовлятися».
— Ви певні, що ніколи не припускали нічого двозначного, що могло б завести в оману грубе серце й дати йому підстави турбувати вашу цнотливість?
— Я, батьку? — спитала вона, широко відкривши сині очі.
Вона достатньо себе знала, щоб уявляти, до якої міри ці очі можуть бути схожими на гірські озера з чистою водою, і кожний міг подумати, що на їхньому дні, немов ті камінці, видно все, що було в неї на серці.
«Якщо він не знає, — подумала вона, — то побачить у сяянні моїх очей просту невинність. Якщо ж знає — лезо».
Месьє де Майє заспокоївся, підійшов до Алікс, узяв її руку в свою та погладив, як гладять маленьке звірятко.
— Звісно, — сказав він. — Мої питання надто брутальні. Але, бачте, я намагаюся захистити вас, а цей розумник тут обмовився кількома словами, і мені б не хотілося, щоб їх відлуння дійшло до ваших вух.
— Якими словами, батьку? — спитала вона, забираючи руку.
— Нічого особливого. Марення п’яниці. То є нікчемна людина, нажаль, як більшість отих авантюристів, що осідають у цій колонії. Ось чому я вас бережу, наскільки можливо, від жодних з ним зустрічей.
— Дякую вам, батько, — сказала Алікс, заспокоєна цим першим випробуванням та розсудивши, що прийшов час контрнаступу. — Завдяки вам, мою цнотливість ніколи ніщо не турбувало. Але прикро…
— Що таке?
— …що я тут сильно нудьгую…
— Я знаю, — промовив месьє де Майє.