Перевод исполнен Б. А. Тураевым по тексту, изданному в 1889 году французским ученым Ж. Перрюшон.[3] Работа последнего основана, главным образом, на рукописи № 861 Британского музея, представляющей собой копию, снятую в 1851 году с редакции, относящейся к 1784 году. Использована им кроме этого рукопись № 143 Национальной библиотеки в Париже, в которой сохранились и некоторые другие переводимые дальше хроники и старый перевод португальца-иезуита Альмейды, бывшего в Абиссинии около 1623 года. Труд, представляющий одну из первых работ французского абиссиноведа, не всегда удовлетворителен. Перевод Б.А. Тураева, считавшегося со всеми работами по Абиссинии за 30 лет со времени его опубликования, исправляет, конечно, все промахи французского издания.
СКАЗАНИЕ О ПОХОДЕ ЦАРЯ АМДА СИОНА
Напишем с помощью господа нашего Иисуса Христа повествование о силе и победах, сотворенных богом руками «Амда Сиона, царя Эфиопии, по имени царскому Габра Маскаля, в 18-й год его царствования, в 516-й год благости[4]. Мы пишем сию книгу, веруя в отца-помощника и в сына-утешителя и в духа-направителя, ища помощи у св. троицы, как сказал Иаков апостол:[5] "Аще кто лишен есть премудрости, да спросит от дающего бога всем нелицеприемие и не поношающего". И мы ищем помощи от отца и сына и св. духа, да поможет нам во веки веков. Аминь.
Царь Эфиопии, по имени Амда Сион, услыхал, что отпал от него царь неверных, надменный и вероломный, вознесший главу свою, как диавол, величавшийся над творцом своим и сказавший: "буду подобен вышнему"[6]. Так вознес главу свою и царь неверных, по имени Сабрадин. Он стал величаться над господином своим Амда Сионом и, сказал: «буду царем над всей землей Эфиопской, заставлю христиан чтить бога по моему закону, разорю церкви». Так сказав, он встал и пошел и прибыл в землю христиан, перебил христиан, а уцелевших увел в плен, мужчин и женщин, и обратил их в свой закон. Потом он сказал: «поставлю наместников над странами Эфиопии, как ставит царь Сиона». И он поставил масафентов и макуанентов: над Дамотом, Арабом, Хагэ, Аламалэ, Фата-гаром, Эндагабтаном, Шимэ, Мугаром, Герарья, Целальше, Катата, Багдом, Сарматом, Кельатом, Цегахом, Тагвельтом, землей Зега, Манзехлем — по одному масафену; над Амхарой над Хацани — Сагаратом, половиной Ангота, Кеда — по цаха фаламу; над половиной моря, Эндертой и Бегамедром — по макуанену, над Годжамом — нагаси[7]. Он не упустил поставить наместников нигде во всей земле Эфиопской, даже там, куда не мог дойти, ибо не может нога сделаться головой, земля небом и раб господином. Этот неверный, порождение эхидны и семя аспида, сын чужого от корня и сатаны, замыслил на престол Давида и сказал: «я воцарюсь в Сионе»[8]. И вошло превозношение в сердце его, как у диавола, отца его, и он сказал: «я сделаю церкви мечетями для мусульман, царя христиан обращу в мой закон с моим народом и поставлю его как одного из наместников. А если он откажется принять мой закон, я сделаю его пастухом скота, именуемым варджех, чтобы сделать его погонщиком верблюдов. Царицу же Жан Мангаша, жену царя, заставлю молоть, город царства его Марадэ сделаю моим городом и посажу там растение чат[9], ибо это растение любят мусульмане и оно составляет приношение, поступающее царю». И он отдал приказ своему войску сражаться против царя, ибо неверный раб уподобил себя господину своему, суетное говорил и суетное мыслил. Когда царь услыхал дерзости этого неверного, весьма разгневался и трясся от гнева. Он послал к нему со словами: «Верно ли то, что я слышал о тебе, или нет? Сжег ли ты церковь божию? Умертвил ли ты христиан, а оставшихся увел ли в плен и обратил к своему закону, который подобен не закону христову, а закону диавола, отца твоего? Разве ты не знаешь меня и того, что совершил некогда, когда брат твой Хакадин захватил юного раба, по имени Теейнтай? Я из-за этого поднялся с моим войском, оставил мое войско в городе Шагура, дошел в два дня после отправления из моего города и прибыл в твой город с 6 конями, перебил народ мусульманский силою господа бога моего, творца неба и земли, а когда прибыло мое войско, я разорил великую область, именуемую Ифат. И я унес из нее золото, серебро, тонкие одежды без числа, медь, железо, свинец, как камни. Затем я послал мое войско во все земли мусульман; имена их: Куэльгора, Гедай, Кубат, Фадасэ, Кадасэ, Харгая, Бекульзар и во всю землю Шоа. Я воевал в них и умерщвлял острием меча[10], сжег большие и крепкие города, угнал скот и пленил людей без меры. Услыхали люди мусульманские и люди Габала, пастухи скота, что я послал свое войско в другие области и что я один с юными воинами, не умеющими сражаться, и явились сразиться со мною от пределов Фенцатэ до пределов Бакуль-Зара, именуемые варджех и Габаль, весьма крепкие в битве и в бою, и от реки Хаваша до мусульманского Забра и христианской земли Тахагуелат и земель Заг и Манзех[11] — все они вместе напали на меня и окружили меня. Я же победил их силою Иисуса Христа и умертвил господина их Дарадера, сына твоего брата. И с тобой также поступлю, низложу тебя с престола твоего и погублю тебя с земли помощию бога и, если ты убил 10 христиан, я убью у тебя 1000, а если ты убил 100, я убью у тебя 10000 и тысяч силою божьею".
4
Дата по эре "мучеников" или Диоклетиана (281) с прибавленным к ней пасхальным периодом или великим индиктионом в 532 г., т. е. 284 + 532 + 516= 1332. Термин «год благости» заимствован из Пс. 64, 12.
7
Все это термины абиссинской феодальной системы, еще не установленной в науке. Точный перевод едва ли возможен, например, макуанен буквально — судья, масафен — вельможа, нагаси — царь, но первые два титула имеют много других значений.
8
Т. е. в Абиссинии, в священном граде которой Аксуме главный храм носит имя Сиона и по верованию народа хранит кивот и скрижали завета.
11
Текст, по-видимому, испорчен; перевод сомнителен; возможно: «до Забра — мусульмане; земля христиан погибла и земли Заг»..., но это нарушит связность повествования.