— Забирай свое проклятое барахло отсюда немедленно и больше не возвращайся, если у тебя подмышкой не будет книги!
— Это ошибка, — сказал я.
— Да, — ответила она. — И эта ошибка — ты сам. Прощай, урод!
Она повернулась, и дверь закрылась сама, точно выполнила ее приказ.
Я стоял, как жена Лота в не самый удачный для нее день.
Вайда хохотала, как ненормальная, Фостер — тоже. Они танцевали вокруг меня на тротуаре.
— Это, должно быть, ошибка, — возопил я в пустоту.
— Ты слышал, что дама сказала, — сказал Фостер. — Черт! Черт! Черт! как я рад, что выбрался из этих пещер. Я уже думал, что подхвачу там туберкулез.
— Ох, миленький, — сказала Вайда, прекратив танцевать и обнимая меня, а Фостер тем временем начал грузить наши пожитки в фургон. — Тебя только что уволили. Теперь ты начнешь жить, как нормальный человек.
— Я не могу поверить, — вздохнул я. После чего они погрузили в фургон и меня.
— Ну, что будем делать? — спросил Фостер.
— Поехали ко мне, — сказала Вайда. — Это всего через квартал отсюда, на Лайон-стрит.
— Я всегда могу спать в фургоне, — сказал Фостер.
— Не нужно, у меня на всех места хватит, — сказала Вайда.
Почему-то оказалось, что фургон ведет Вайда, а потом она остановилась перед большим домом под красной черепицей, окруженным древней чугунной оградой. Ограда выглядела довольно безобидно. Время сточило с нее свирепость, а Вайда жила в мансарде.
Квартира у нее была простой и славной. Там практически не было мебели, а стены выкрашены белым, и на них ничего не висело.
Мы сидели на полу, на толстом белом ковре, посередине которого стоял мраморный столик.
— Хотите выпить? — спросила Вайда. — Кажется, нам всем не помешает выпить.
Фостер улыбнулся.
Она сделала нам очень сухие водки-мартини в полных льда стаканах. Без вермута. Стаканы украшали спиральки лимонной кожуры. Они лежали там, как цветы на льду.
— Я поставлю какую-нибудь музыку, — сказала Вайда. — А потом начну готовить ужин.
Меня потрясло, что я потерял свою библиотеку, и удивило, что я снова оказался в настоящем доме. Чувства расходились во мне бортами, как корабли в ночном море.
— Черт, а какая водка хорошая! — сказал Фостер.
— Нет, милая, — сказал я. — Пожалуй, тебе лучше отдохнуть. Я сам что-нибудь приготовлю.
— Нет, — сказала Фостер. — Маленький завтрак лесоруба — вот что нам нужно. Жареная картошка с луком и яйцами — все жарится вместе, а сверху — галлон кетчупа. У тебя есть компоненты?
— Нету, — сказала Вайда. — Но на углу Калифорнии и Дивизадеро круглые сутки открыт магазин.
— Ладно, — сказал Фостер.
И влил себе в рот еще немного водки.
— Ах… У вас, ребятишки, деньги остались? Я без гроша.
Я дал Фостеру пару долларов, что оставались у меня, и он отправился в магазин.
Вайда поставила на проигрыватель пластинку. "Резиновую душу" "Битлз". Я никогда раньше не слышал "Битлз". Вот как долго я просидел в библиотеке.
— Послушай сначала вот эту, — сказала Вайда.
Мы тихо слушали пластинку.
— Кто это? — спросил я.
— Джон Леннон.
Вернулся Фостер с продуктами и начал готовить свой завтракужин. На всю мансарду запахло жареным луком.
Это было много месяцев назад.
Теперь же — последний день мая, и мы все живем в маленьком домике в Беркли. За домом у нас есть небольшой дворик. Вайда работает в топлесс-баре на Норт-Биче, и осенью у нее будут деньги вернуться в университет. Она еще раз попробует заняться английским. У Фостера есть подружка — студентка из Пакистана. Ей двадцать лет, и она пишет диплом по социологии.
Сейчас она в соседней комнате готовит плотный пакистанский ужин, а Фостер с банкой пива в руке на нее смотрит. Он работает по ночам в компании "Вифлеемская Сталь" в Сан-Франциско — ремонтирует авианосец, что стоит в сухом доке. Сегодня у Фостера выходной.
Вайда ушла по каким-то своим делам и скоро вернется. Сегодня вечером она тоже не работает. Я провел весь день за столиком напротив Спраул-Холла, откуда в 1964 году отправили в тюрьму сотни этих ребят, что выступали за Свободу Слова. Я собирал средства для фонда "Американское Навсегда Итд.".
Я люблю раскладывать в обеденный перерыв столик у фонтана, чтобы видно было, как тысячи студентов высыпают через ворота Сазер-гейт, словно лепестки тысячецветного цветка. Мне нравится их радостный башковитый аромат и политические митинги, что они устраивают в полдень на ступеньках Спраул-Холла.
Около фонтана славно — вокруг зеленые деревья, кирпичные стены и люди, которым я нужен. Есть даже собаки — они шляются по всей площади. Собаки всех форм и расцветок. Очень важно, что в университете Калифорнии можно такое найти.
Вайда была права, когда говорила, что в Беркли я стану героем.
Примечания
1
Кит Карсон (1809–1868) — охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный, легендарная личность периода освоения Дикого Запада.
(обратно)2
Амилнитрат в медицине используется при сердечных приступах, эффективен лишь в ингаляциях. В качестве сильного наркотика имеет свойство продлевать оргазм.
(обратно)3
Принятая во всем мире библиотечная система классификации книг, при которой все области знания делятся на 10 классов, а внутри каждого класса выделяются десятичные подклассы, разделы и подразделы. Изобретена в 1876 году Мелвилом Дьюи (1851–1953).
(обратно)4
Первое землетрясение, ставшее своеобразной точкой отсчета в истории города, произошло 18 апреля 1906 года: его сила составила 8,6 балла по шкале Рихтера. Весь город был практически полностью разрушен.
(обратно)5
В 1966 году у власти находился 36-й президент США Линдон Джонсон (35-й, если Гровера Кливленда, избиравшегося на два срока с перерывом, в 1885-89 и 1893-97 гг. считать одним президентом).
(обратно)6
Альфред Кейзин (р. 1915) — влиятельный литературный критик. Эдмунд Уилсон (1895–1972) — публицист, литературовед и прозаик. "Поворот винта" — повесть (1898) классика американской литературы Генри Джеймса-мл. (1843–1916).
(обратно)7
Hombre (исп.) — парень, мужчина, сорвиголова, бандит.
(обратно)8
Чан Кай-ши (1887–1975) — китайский политический и военный лидер, возглавивший националистическое движение против коммунистов, что в 1949 году привело к отсоединению Тайваня от материкового Китая.
(обратно)9
Тест Роршаха, названный именем швейцарского психиатра Германна Роршаха (1884–1922), позволяет определить эмоциональную и интеллектуальную целостность испытуемого на основе его интерпретации набора из десяти бесформенных клякс. Руди Гернрайх — калифорнийский модельер 60-х годов, прославившийся введением моды на купальники без верха.
(обратно)10
Сонет 115, перевод С. Я. Маршака.
(обратно)11
Уильям Кларк Гейбл (1901–1960) — выдающийся актер кино и театра, звезда Голливуда 30-40-х годов. В экранизации романа Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" (1939) режиссера Виктора Флеминга сыграл Ретта Батлера.
(обратно)12
Беньямино Бенвенуто Буфано (1898–1970) — американский скульптор-модернист.
(обратно)13
Истребитель "Локхид Р-38" времен Второй Мировой войны.