Perhaps to be, his hopes are hidden in the sea? But, alas, the lonely white sail didn't grow in sea fog blue!.
Нет паруса! "Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, - золотою." "Это - из Пушкина" - подумал Пушкин. - "Откуплюсь чем только пожелаешь." "Не садися не в свои сани!"
There is no sail! "Came seine with one fish,
With the uneasy small fish, - the gold. " "It - from Pushkin" - Pushkin has thought. - "I will pay off using the such kind of payment, what only you will wish." "Don't sit in other people's sleds!"
Появились сомнения:
There were doubts:
- Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей...
- Perhaps, behind a wall of the Caucasus
I will can to hiding from your bashaws...
Как по волшебству опустилась южная ночь.
The southern night has as if by magic fallen up the earth.
Пушкину на память пришли строки из "Макара Чудры" М. Горького:
To Pushkin's memory was come the lines from "Makar Chudra" of M. Gorky:
- С моря дул влажный, холодный ветер, разнося по степи задумчивую мелодию плеска набегавшей на берег волны и шелеста прибрежных кустов. Изредка его порывы приносили с собой сморщенные, желтые листья и бросали их в костер, раздувая пламя; окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и, пугливо отодвигаясь...
- From the sea damp, cold wind blew, carrying on the steppe a thoughtful melody of splash of the wave running on the coast and a rustle of coastal bushes. Occasionally his rushes brought with the themselves wrinkled, yellow leaves and threw them into a fire, inflating a flame; the haze of autumn night surrounding us was shuddering, timidly being going off away ...
В наступившей темноте Пушкин внезапно осознал, что он снова находится в России. Пушкин почувствовал интерес к личности Петра I и решил сосредоточиться на написании поэмы "Полтава".
In the come darkness Pushkin suddenly has realized that he is in Russia again. Pushkin has felt interest in Peter I's identity and has decided to focus on writing of the poem "Poltava".
02 марта 2018 г.
March 02, 2018
Translation from Russian into English: March 02, 2018. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Сказка о Пушкине на острове Пасхи".
15. The Fairy Tale, devoted March 8, about Lermontov
After departure from the small town of Taman my soul became the restless. My thoughts continuously came back to the my water nymph, to my undine.
Труды, заботы ночь и днем,
Все, размышлению мешая,
Приводит в первобытный вид
Больную душу: сердце спит,
Простора нет воображенью...
И нет работы голове...
Зато лежишь в густой траве
И дремлешь под широкой тенью
Чинар иль виноградных лоз...
(The works, the cares in the solar days and hours of the nights,
Everything, hampering the thoughts,
Leads to primitive kind of
The sick souclass="underline" the heart is asleep,
There is no scope for imagination...
And no the head work...
But lying in the thick grass
you'll sleep under a wide shade
of a sycamore trees or grapevines ...)
(...)
У медных пушек спит прислуга.
Едва дымятся фитили;
Попарно цепь стоит вдали;
Штыки горят под солнцем юга.
(Near a copper cannons the arms servants sleep.
Barely a wicks smoke;
In pairs the chain costs in the distance;
Bayonets burn under the sun of the South.)
In battles I have been seriously wounded, captured by the opponents. I fled from captivity with got at my disposal documents of a Cossack officer. And again I have appeared in the small town of Taman.
My wound justified my rest in Taman.
I have found the lodge on the seashore where I have for the first time got acquainted with my mermaid.
My days have been devoted to the recovery of my strength and my health.
I swam more and more, further and further. The familiar fisherman has a little taught me to steer the sailing vessel.
Every morning I did a little journey by horse.
Somehow in the sea we together with the fisherman have met the foreign ship. It has appeared, the captain spoke French. We have drunk a little French wine in his cabin.
I have read several poems and have given as keepsake to the captain a beautiful silver military flask.
He has in reply presented me several books in foreign languages. I had the some knowledge since the childhood. Books have given me the chance to refresh the childish knowledge.
So the days and has been going. Horseback riding, swimming in the sea, sailing, learning foreign languages.
After some time, I was already able to the independently sailing.
Somehow, being in the Crimea, I went along the coast. In one place the flow of rainwater has exposed the stone, the edge of which was trimmed in the shape of a semicircle. Hoping to find something interesting, I have a little cleaned the earth with a knife.
Hope did not deceive me. Densely to each other vessels of the most various form, from five to eleven centimeters high, stood and lay. Two vessels are painted with a beautiful ornament, palmettes, meanders and some figures. There were also a crooked knife, fragments of the sword, the twisted bronze decoration and a clay figure of the goddess with two flutes, the gold coins and jewelry.
I have transported all found objects toward the my little house.
Thus began my fascination with archaeology.
The little house, I lived in, was on the edge of a cliff. And I often admired the sea.
"Я долгие часы просиживал один,
И память их жива поныне
Под бурей тягостных сомнений и страстей,
Как свежий островок безвредно средь морей