- "Not Iam guilty, your highness, but that tailor, who deceives me. On urgent affairs, it was necessary for me to went out from my house", there was Lermontov's answer. - "Look, your tailor must hasten properly " - the grand duke has noticed: - "he is so careless. May be because he, like you, the varmint, is scribbling some poem or the ode? If something like that, I will reach him. But in any case, I will not must see you again in this not your form". - "I listen, your highness" - Lermontov reported: - "today I will seem as the Caucasian in the city". - "Today? so means the uniformis ready?", - the grand duke has asked. - "I will try, in execution of will of your highness, from impossible to make a possible," - Lermontov said, and his highness happy with the valiant answer have left away ...
- I was linked, was burdened a care concerning my brother-participant of revolt in December, 1825, released - by great Mercy - the Emperor to Paris. My brother lived in Paris, but received means from estates from Russia. The visits to Russia - I did them. The Emperor has charged to me to accompany Pushkin's body to the place of a funeral, - A.I. Turgenev has remembered from a portrait. - In my memory there my feelings. This burdensome mourning way ... I on February 2 and 12, 1827, O.S. have written down in the diary: "Lermontov's verses fine". "(Pr[ince] Gol[itsyn]) interrogated me about pension, about a buckle, about the list of state service's merits. [I] Have let know that I want only - freedom and Paris."
- Here, Alexander Sergeyevich! The young man, the orphan who was brought up by the grandmother, the person with literary abilities, has written verses outstanding. He "has almost recovered"... What's further?
- What in the following hall of art gallery? - Pushkin has taken an interest.
The group of visitors has passed into the following hall.
Visitors of an exhibition have approached Vasily Vereshchagin's picture "Парламентеры. "Сдавайся" - "Убирайся к чёрту!"" ("The Parlimentaires. "Give up" - "Clean up to hell!"").
Pushkin, slightly smiling, silently drank orange juice.
March 13, 2018.
Translation from Russian into English: March 14, 2018 - March 15, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о молодом человеке".
18. The Short Story about ventilators and about Hegel
Рассказ о вентиляторах и о Гегеле
The Short Story about ventilators and about Hegel
Писателю предстояли ночные чтения его произведений на радиостанции.
The writer was to be held the nightly reading of his works on the radio station.
Он по привычке взглянул: "Какие новости?"
He on a habit has looked: "What news?"
Так... Есть и вентиляторы, и то, что на вентиляторы бросают...
So ... There are also a ventilators, and a those a things that are to be thrown on ventilators ...
Но! Кто именно бросает?! И на чьи именно вентиляторы?!
But! Who exactly does throw?! And onto above whose exactly the ventilators?!
Для любого варианта ответа есть свои "за" и свои "против"... С одной стороны... С другой стороны...
For any possible answer there are the pro and the contra ... On the one hand ... On the other hand ...
Писатель решил позвонить по телефону. Но пришлось вынуть платок и зажать нос.
The writer has decided to call by phone. But it was necessary to take out a scarf and to close a nose.
"Крутятся!" - подумал писатель. - "Диалектика! Но я же не Гегель... Как об этом написать..."
"They are rotating... They are turning!" - the writer has thought. - "Dialectics! But I am not Hegel ... As about it to write ..."
25 марта 2018 г.
March 25, 2018.
Translation from Russian into English: March 25, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о вентиляторах и о Гегеле".
19. Sketch about Modern Realities
Скетч о современных реалиях
Sketch about Modern Realities
Утром на электронную почту одного из сотрудников Культурной Панели пришел E-maiclass="underline"
In the morning a e-letter has come to e-mail of one of employees of the Cultural Paneclass="underline"
"Уважаемый Председатель Культурной панели!
"Dear Chairman of the Cultural panel!
Пишет Вам простой читатель из провинции. Вчера читал статью Льва Толстого "Бессмысленные мечтания". И вот что подумал.
The ordinary reader from the province writes you. Yesterday I read Leo Tolstoy's article "Senseless aspirations". And here that has thought.
В традициях мировой литературы осуществлять художественное переосмысление происходящего.
In traditions of the world literature to fulfill an art reconsideration of the current events.
Посмотрите сколько вокруг нас событий! И то происходит. И это. И пятое и десятое. И сто тридцать пятое.
Look how many events around us! And that occurs. And this. And the fifth and tenth. And the hundred thirty fifth.
Поскольку Вы - явный титан культурной и литературной мысли, вознесенный, можно сказать, на Олимп, то прошу Вас: напишите о происходящем.
As you are the obvious titan of a cultural and literary thought uplifted, one may say, on Olympe, I ask you: write about the current events.
Заранее благодарен.
Thanks in advance.
Рядовой читатель."
The Ordinary Reader."
Весть о поступившем письме пронеслась по коридорам, офисам и подсобным помещениям Культурной Панели. В воздухе повисло осторожное молчание.