Начальнику финансового управления. Зарезервировать 1 миллиард биткойнов для мер поддержки.
To the chief of financial management. To reserve 1 billion bitcoins for support measures.
Руководителю Секретариата. Ознакомить членов коллегии с письмом из Культурной Панели и с резолюциями.
To the Head of the Secretariat. To inform members of board of the letter from the Cultural Panel and of the resolutions.
Подпись".
Signature".
Вспомнился Приморский фестиваль творчества. Вспомнилось, как он оставил несколько мелких купюр перед отъездом на столе и записку с пожеланием купить в дорогу местных фруктов. Приятно было трогаться в путь с хорошей новой полной сумкой. Прощальная суета не позволила ее открыть до самого прибытия.
The Seaside festival of creativity was remembered up. It was remembered how he left several small bank notes before departure on a table and a note with a wish to buy of local fruit - for a road. It was pleasant to start a way, having a good new full bag. Farewell vanity hasn't allowed to open her before the arrival.
Настроение улучшилось. Лицо его осветилось блаженной улыбкой.
The mood has improved. His face was lit with a blissful smile.
27 марта 2018 г.
March 27, 2018.
Translation from Russian into English: March 27, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Скетч о современных реалиях".
20. The Short Story about Dramaturgy
Рассказ о драматургии
The Short Story about Dramaturgy
1853 год. Январь. Александр Пушкин, Александр Николаевич Островский и Вильям Шекспир направились на первое представление комедии "Не в свои сани не садись".
1853. January. Alexander Pushkin, Alexander Nikolayevich Ostrovsky and William Shakespeare have gone for the premiere of the comedy "Не в свои сани не садись" ("Stay in Your Own Sled" ("Don't bite off more than you can chew")).
Первое действие закончилось. Вроде бы, провала нет. Были и аплодисменты, и вызовы исполнителей.
The first action has ended., It seems, there is no failure. There were both applause, and admiration.
В антракте играл оркестр. Было что-то праздничное в настроении публики, толпящейся в буфете, обсуждавшей игру актеров.
An orchestra played In an entr'acte. There was something festive in mood of the public crowding in buffet, discussing acting.
Спектакль подходил к своей вершине. В разговоре с Русаковым, спрашивающим, отчего он, Иванушка, не весел, Бородкин отвечает, что ему почему-то стало грустно.
The performance approached the top. In a conversation with Rusakov asking why he, Ivanushka, isn't cheerful Borodkin answers that to him it became for some reason sad.
Эти выразительные слова стали откровением для публики и произвели на зрителей ошеломляющее впечатление.
These expressive words became a revelation for public and have made the stunning impression on the audience.
Спектакль подходил к концу.
The performance came to an end.
Со сцены слышался диалог:
The dialogue was heard from a scene :
- Как же нам, господа, порадеть о развитии русской литературы?
- How to us, misters, to take care about development of the Russian literature?
- Нужны разнообразные меры: широкое развитие литературных фабрик с наращиванием производства литературного продукта, сокращение числа издательств и книжных магазинов, форматирование оставшихся издательств, развитие практики фестивалей литературного творчества с широкой организацией "открытых" столов с напитками...
- Various measures are necessary: broad development of literary factories with an increasing in production of a literary product, reduction of number of publishing houses and bookstores, formatting of the remained publishing houses, development of practice of festivals of literary creativity with the wide organization of "open" tables with a drinks ...
- Действовать будем последовательно. Подготовьте проект программы. Подайте заявку на финансирование. Мы поддержим...
- We will consistently act. Prepare the draft of the program. Submit the application for financing. We will support ...
Занавес опустился. Восторженные крики, аплодисменты. Вызовы автора.
The curtain has fallen. An enthusiastic shouts, applause. The invitations of the author to scene.
Пушкин пожал Островскому руку: "Это сильнее "Маленьких трагедий"!"
Pushkin has shaken hands with Ostrovsky: "This comedy is stronger than "The Little Tragedies"!"
"Быть или не быть - вот в чем вопрос!" - философски отозвался Шекспир.
"To be, or not to be, that is the question!" - Shakespeare has philosophically spoken out.
"Завтра начинаю писать драму "Гроза"!" - решил Островский.
"Tomorrow I begin to write the drama "The Storm"!" - Ostrovsky has solved.
Наконец аплодисменты затихли. Публика направилась к выходу.
At last an applause has calmed down. The public has gone to an exit.
Пушкин поехал в Болдино, Шекспир - в Лондон.
Pushkin has gone to Boldino, Shakespeare - to London.