However, finance is finance, and a poetry is a poetry. In the literature, Jack, your story "The White Silence" is called a work of the poet. Let me quote a few lines aloud: "Nature has many tricks wherewith she convinces man of his finity, -- the ceaseless flow of the tides, the fury of the storm, the shock of the earthquake, the long roll of heaven's artillery, -- but the most tremendous, the most stupefying of all, is the passive phase of the White Silence. All movement ceases, the sky clears, the heavens are as brass; the slightest whisper seems sacrilege, and man becomes timid, affrighted at the sound of his own voice. Sole speck of life journeying across the ghostly wastes of a dead world, he trembles at his audacity, realizes that his is a maggot's life, nothing more. Strange thoughts arise unsummoned, and the mystery of all things strives for utterance". I admire! It sounds!
- Благодарю! Но все же верну нашу беседу от поэзии к прозе. Мое внимание, Алексей, привлекло то, что ты - обеспеченный всемирно популярный писатель - практически постоянно жил в съемном жилье: на съемных виллах, дачах, в съемных домах. Похоже, ты не имел недвижимости в собственности. Твой капитал - твои литературные произведения, твоя репутация, твои связи.
- I thank! But nevertheless I will return our conversation from poetry to a prose. My attention, Alexei, has attracted that you - the wealthy world-wide popular writer - almost constantly lived in rental housing: in rented villas, cottages, in rented houses. It seems that you didn't own by the real estate. Your capital - your literary works, your reputation, your communications, social links.
- Да, Джек, у тебя так же был аналогичный капитал: твои литературные произведения, твоя репутация, твои связи.
- Yes, Jack, you also had a similar capitaclass="underline" your literary works, your reputation, your communications.
Твои попытки конвертации этого капитала в недвижимое и движимое имущество - попытка постройки великолепного дома, приобретение ранчо, лошадей, строительство яхты и прочие приобретения - эти попытки и их результаты могут стать поводами для размышлений.
Your attempts to convert this capital into real estate and movable property - the attempt to build a magnificent house, the purchase of a ranch, horses, the construction of a yacht and the other acquisitions - these attempts and their results can be reasons for thinking.
- Предполагаю, Алексей, что читатели, сопоставляя наши биографии, увидят много сходного, похожего.
- I assume, Alexei, that readers, comparing our biographies, will see a lot of similar.
В первой половине жизни и ты, Алексей, и я жили в условиях материальных затруднений. Важную роль в нашем воспитании и обучении сыграли ближайшие родственники. Мы не получили формального высшего образования.
In the first half of life and you, Alexei, and I lived in conditions of material hardship. Close relatives played an important role in our upbringing and education. We have not received a formal higher education.
Много читали, занимались самообразованием. Были частыми посетителями библиотек.
Read much, were engaged in self-education. Were frequenters of libraries.
Много путешествовали: пешком, сплавлялись по рекам. Много работали.
We many traveled: on foot, made raftings along the rivers. We worked a lot.
Жили трудно. Наперекор трудностям направились в литературу. Занимались журналистикой, работали корреспондентами. Увлеклись социализмом. Философские и политические тезисы мы перевели на общепонятный язык художественных образов.
Lived difficult. In spite of the difficulties, we went into the literature. We were engaged in journalism, worked as correspondents. We carried away by socialism. We have translated philosophical and political theses into easily understood language of artistic images.
Пришло время, и мы стали получать хорошие, очень хорошие доходы. Мы легко относились к деньгам. Легко тратили. Нас как писателей узнали во всем мире. В определенные моменты мы стали самыми известными писателями.
It is time, and we began to gain a good, very good income. We treated money easily. We were investing them easily. We were recognized as writers all over the world. At certain moments we became the most famous writers.
Ты - в России (Лев Толстой стоит особняком). Я - в Америке. Одна из общих тем наших произведений - судьбы бродяг, любителей путешествий. Были и другие сходные темы литературного творчества...
You - in Russia (Leo Tolstoy is an independent cultural phenomenon). I'm in America. One of the common themes of our works - the fate of vagrants, travel lovers. There were other similar, nearby, common themes of literary creativity...
Можно прийти к выводу, Алексей, что мы с тобой - духовно, культурно, ментально, в сопоставлении наших биографий - напоминаем творческих братьев. И если не близнецов, если не двоюродных, то - троюродных. Волею обстоятельств родившихся на разных континентах.
It is possible to come to a conclusion, Alexei, that you and I - spiritually, culturally, mentally, taking in comparison of our biographies - remind creative brothers. And if not twins, if not cousins, then - second cousins. By the will of circumstances born at different continents.
Джек Лондон улыбнулся и шутливо добавил:
Jack London smiled and jokingly added:
- Может быть, своевременно побеседовав с тобой, братом-"псалтырником", о жизни, о законах писательского успеха я бы дожил не до 1916-го, а до 1946-го года?
- Perhaps, having in due time a talk with you, the brother - "psaltyrnik", about life, about laws of literary success I would live not up to the 1916th, but till 1946th year?
В 1906 году, когда ты приехал в США, такая беседа у нас вряд ли бы получилась, хотя и была бы для меня очень нужной, своевременной.