– Почему вы так думаете?
– Потому что это типично детское словечко из числа тех, о которых ты мне уже говорил. Готов поспорить на месячный оклад, что капес – это какая-нибудь высоконаучная аламагуса. Может быть, он имеет отношение к туману. Скажем, прибор слепой посадки.
– Прибор слепой посадки называется щупак, – проинформировал капитана радиоофицер.
– Вот видишь! – воскликнул Макнаут, как будто слова Бурмана подтвердили его теорию. – Так что принимайся за работу и состряпай хороший капес. Он должен быть готов завтра к шести часам вечера и доставлен ко мне в каюту для осмотра. И позаботься о том, чтобы капес выглядел убедительно, более того, приятно. То есть я хочу сказать, чтобы он выглядел убедительно в момент работы.
Бурман встал, уронил руки и сказал хриплым голосом:
– Как я могу изготовить капес, когда даже не знаю, как он выглядит?
– Кэссиди тоже не знает этого, – напомнил ему Макнаут с радостной улыбкой. – Он интересуется скорее количеством, чем другими вопросами. Поэтому он считает предметы, смотрит на них, удостоверяет их наличие, соглашается с экспертами относительно степени их изношенности. Нам нужно всего-навсего состряпать убедительную аламагусу и сказать адмиралу, что это и есть капес.
– Святой Моисей! – проникновенно воскликнул Бурман.
– Давай не будем полагаться на сомнительную помощь библейских персонажей, – упрекнул его Макнаут. – Лучше воспользуемся серыми клетками, которыми нас наделил господь бог. Берись сейчас же за свой паяльник и состряпай к завтрашнему дню первоклассный капес. Это приказ!
Капитан отбыл, страшно довольный собой. Бурман, оставшись один в своей каюте, тусклым взглядом вперился в стену и тяжело вздохнул.
Контр-адмирал Вэйн У. Кэссиди прибыл точно в указанное радиограммой время. Это был краснолицый человек с брюшком и глазами снулой рыбы. Он не ходил, а выступал.
– Здравствуйте, капитан, я уверен, что у вас все в полном порядке.
– Как всегда, – заверил его Макнаут, не моргнув глазом. – Это мой долг. – В его голосе звучала непоколебимая уверенность.
– Отлично! – с одобрением отозвался Кэссиди. – Мне нравятся офицеры, серьезно относящиеся к своим хозяйственным обязанностям. К сожалению, некоторые не принадлежат к их числу.
Адмирал торжественно взошел по трапу и прошествовал через главный люк внутрь корабля. Его рыбьи глаза сейчас же обратили внимание на свежеокрашенную поверхность.
– С чего вы предпочитаете начать осмотр, капитан, с носа или с кормы?
– Инвентарные списки начинаются с носа и идут к корме, сэр. Поэтому лучше начать с носа, это упростит дело.
– Отлично. – И адмирал, повернувшись, торжественно зашагал к носу. По дороге он остановился потрепать по шее Пизлейка и попутно глянул на ошейник. – Хорошо ухоженная собака, капитан. Она приносит пользу на корабле?
– Пизлейк спас жизнь пяти членам экипажа на Мардии: он лаем дал сигнал тревоги, сэр.
– Я надеюсь, детали этого происшествия занесены в бортовой журнал?
– Так точно, сэр! Бортовой журнал находится в штурманской рубке в ожидании вашего осмотра.
– Мы проверим его в надлежащее время.
Войдя в носовую рубку, Кэссиди расположился в кресле первого пилота, взял протянутую капитаном папку и начал проверку.
– К-1. Компас направленного действия, тип Д, один.
– Вот он, сэр, – сказал Макнаут, указывая на компас.
– Удовлетворены его работой?
– Так точно, сэр!
Инспекция продолжалась. Адмирал проверил оборудование в рубке внутренней связи, вычислительной рубке и других местах и добрался наконец до камбуза. У плиты в отутюженном ослепительно белом халате стоял Бланшар и смотрел на адмирала с нескрываемым подозрением.
– В-147. Электрическая печь, одна.
– Вот она, – сказал повар, презрительно ткнув пальцем в плиту.
– Довольны ее работой? – спросил Кэссиди, глядя на повара рыбьими глазами.
– Слишком мала, – объявил Бланшар. Он развел руками, как бы охватывая весь камбуз. – Все слишком маленькое. Мало места. Негде повернуться. Этот камбуз похож скорее на чердак в собачьей конуре.
– Это – военный корабль, а не пассажирский лайнер, – огрызнулся Кэссиди. Нахмурившись, он заглянул в инвентарный список. – В-148. Автоматические часы и электрическая печь в единой установке, один комплект.
– Вот они, – фыркнул Бланшар, готовый выбросить их через ближайший иллюминатор, если, конечно, Кэссиди берется оплатить их стоимость.
Адмирал продвигался все дальше и дальше, приближаясь к концу списка, и нервное напряжение в кухне постепенно нарастало. Наконец Кэссиди произнес роковую фразу: