Выбрать главу

‘Compared to five or six others I can think of, who were proscribed, whose work was banned, who could not even smuggle their manuscripts out of the country without paying huge bribes they could ill afford, who were forced to flee and live abroad for many years, I was, as you put it, relatively unmolested. But for a writer trying to work in the conditions of repression and censorship that existed in this country under the old government, every moment, waking and sleeping, was a form of intellectual and artistic molestation. It is like the abused wife who chooses to remain with the battering husband, or believes that she cannot escape without risking her life or the lives of her children. She will cower and supplicate, plan every word and action, knowing — because she knows her batterer intimately — the effect of everything she does and says, so she can speak and do for calculated effect, or for no effect at all. She knows the reaction of her assailant better (and before) he does.’

She is paler, fiercer. Her words come in a staccato beat, half-read, half-improvised from the notes she holds before her. I look at her long ankles, gnarled sticks protruding from the cuffs of her linen slacks. She turns the page of the notebook and continues.

‘This kind of knowledge requires missteps and bad bruising, even broken limbs. Some are not so quick to adapt, or refuse to do so, and when the battering becomes too severe’—she pauses for a moment, makes a change with her pen, then continues — ‘when their lives (or in the case of these writers, the life of their work) is placed in mortal jeopardy, then they must flee, go to a shelter, hide themselves away, take on an assumed identity, travel under false papers. I adapted. I came to know my molester as intimately as I knew my husband — perhaps more so. I chose to adapt, to keep my children and myself alive. At least that was the rationalization on which I built my career very specifically as a writer in this country in that historic moment.’

‘Just before the old government was overthrown, you published “Black Tongue”, an essay about censorship.’

‘I think I am too tired to continue today. You will come back tomorrow at the same time?’ She looks up from the notebook, her face somewhere else.

‘Yes, if you wish.’

‘I do not wish. But I fear that now this has started, I cannot stop you.’

Marie appears from another room. She’s been listening and leads me to the front door. She opens the gate at the end of the drive, waits until I’ve reversed the car into the street, and closes it again.

When I arrive back at Greg’s, I find an email waiting for me:

Dear Dr Leroux,

Further to your previous message, I do entirely understand that my mother has, quite unwisely, given her consent for you to write her official biography. I do not know whether this was her idea or yours or her publisher’s, but that is irrelevant anyway. Why you in particular have been contracted to carry out this ill-conceived project is my real concern. Perhaps I know more of your reputation for exaggeration and character assassination than my mother or her representatives do.

I can do nothing to stop you telling the story of her life so long as she cooperates, but I counsel you in the strongest possible terms to attempt no depiction of my father, my sister or myself. I speak in an official capacity for my father, Professor William Wald, and can only assume to speak for what my sister Laura would wish. My mother is a duplicitous and self-serving woman who says whatever she thinks will make her appear in the best light. She is vain of person and vainer still of reputation. Her statements about her children — myself in particular — are not to be trusted. I hope I make myself clear.

I categorically deny you permission to publish this letter in any form or to forward it to any third party.

Yours sincerely,

Mark Wald

*

Next day. Every time that I’ve arrived at Clare’s house, Marie has said nothing to me. Today, however, she makes a sound, a grunt of irritation, and leads me down the corridor past the reception room where the first interviews were conducted to a door at the back of the house. There isn’t anything remarkable about the rooms we pass. They don’t suggest the daily haunts of a writer. Everything is antiseptically clean. It looks too uncluttered to be the home of a mind as complicated as Clare’s. I was expecting random collections of books and ornaments, stacks of newspapers and ephemera, as in the over-stuffed apartments of bohemian academics I’ve known in New York. Instead, this house looks like it came to life out of a design magazine.

Marie knocks twice. She looks at her watch. Thirty seconds pass, and then she opens the door to a bright room. Two of the walls are glass. They meet in the corner opposite the door, giving views of the garden, and the high rocky slopes rising precipitously behind the house. The other walls are lined with bookshelves, the volumes all flush in a line. Marie gestures towards a couch where I sit as she leaves, closing the door behind her. I’m tempted to examine the bookshelves, but guess that this — being left alone in what is obviously Clare’s study — is a test of my trustworthiness. A moment later one set of bookshelves swivels across the floor and Clare emerges from an adjoining room.

She looks more relaxed today, dressed in a long white smock and blue slacks, her hair loose around her face, feet bare. She sits behind her desk. Intimacy, but mediated. Without looking at me, she pages through her desk diary. After a moment she says, ‘Yes? All right.’ I turn on the voice recorder, uncap my pen, and open my notebook.

‘Yesterday, I was beginning to ask you about “Black Tongue”.’

‘Yes.’ She still looks down, turning the pages of her diary.

‘You write movingly about the effects of censorship on writers. I wonder if you could speak at a more personal level, about the ways in which the possibility of censorship affected your own writing?’

Her lips part and she blows out a stream of air. Adjusting the diary so that it is square on the desk, she turns the pages, but I think I see her glancing peripherally at the garden, where a man is pruning an already compact-looking bush whose name I don’t know, though I can recognize it as some kind of indigenous shrub. Such plants should make me feel at home, but their musky, wild animal smell always catches me by surprise, like a mugging.

‘I would have thought that the essay could be read either personally or impersonally — relevant either to all writers who find themselves working under the threat of censorship, or just one particular writer,’ she says, punctuating the sentence with a distracted cough that I’m beginning to recognize as one of her conversational tics — the cough, the snort, the involuntary throat-clearing.

‘Are you inviting me to read it that way?’ I hesitate in asking a question like this; I know she resists being asked to interpret her own words. A colleague of mine once wrote to ask Clare what she meant by a particular passage in one of the novels that referred obliquely to Sophocles. She responded politely but firmly, ‘The sentence says …’ and quoted the line verbatim without further comment. The text spoke the meaning, and she could or would do nothing to explain it.

‘It would be ridiculous not to read it that way, given what I have just said.’

‘You argue that institutionalized censorship tends to empower individuals with “unsubtle minds” and that the ideal censor, if censorship must be practised, would be someone like yourself — reflective, academic, widely read, a rationalist, someone with an objective mind.’ Her eyes flicker briefly up to mine, as if to say, Don’t even try, flattery is futile. She puts away the diary and begins shuffling papers on her desk, moving them from one pile to another. It’s a game to show me that I’m unimportant, that her mind needs more to occupy it than my facile questioning.