Выбрать главу

Севши на судилище города Аназарвовъ [11], онъ (Лисій) сказалъ:

Представленныхъ мне Евсевіемъ и Филиппомъ ординарцами [12], учиненными для Иринополя [13] первой столицы Аназарвовъ [14], какъ принадлежащихъ къ вере беззаконныхъ христіанъ, приведи, Евфалій, на судъ.

Евфалій Комментарисій [15] сказалъ: какъ повелела добродетель твоя, господинъ, стоятъ (оне) на чистейшемъ судилище твоемъ.

Лисій правитель сказалъ: объявите судилищу каждая свое имя.

Домнина сказала: прозванія или помазанія ищешь имя?

Лисій правитель сказалъ: имя, что отъ матери, — какъ назвала тебя мать. Отвечай.

Домнина сказала: имя истиннаго прозванія: хритіанка, а имя помазанія: Домнина.

Лисій правитель сказалъ: пусть ответятъ и другія, какъ называются.

Евфалій Комментарисій сказалъ: Эдесія и Филиппа [16].

Лисій правитель сказалъ: женщины, которыя обещаютъ покаряться суду и желаютъ проводить скромно пріятнейшую жизнь, возвратятся домой со всякою почестью и охраненіемъ порядка. А Домнину поставь на середине, чтобы все слышали, какъ она будетъ отвечать передъ страхомъ судилища.

Евфалій Комментарисій сказалъ: Домнина стоитъ.

Лисій правитель сказалъ. Отставъ отъ неистовыхъ безбожныхъ мыслей, которыя тебя обманываютъ и могутъ более повредить, нежели принесть тебе пользу, пожелай быть послушною нашимъ увещательнымъ къ тебе словамъ, приступить къ богамъ и принесть жертву, почтить самодержцевъ и насладиться всякими дарами, благорасположенно испросивши [17] плодъ своей жизни.

Домнина сказала: стяжаніе великое и полезное стяжала я въ душе (своей), котораго ни ты, судія, ни цари твои стяжать не могутъ.

Лисій правитель сказалъ: и мы стяжали страхъ боговъ.

Домнина сказала: Вашъ суетный страхъ принесетъ вамъ (свой) плодъ. Ибо знайте, что, въ страхе чествуя своихъ демоновъ, вы (вместе) съ ними будете преданы геенне вечной.

Лисій правитель сказалъ: мать! послушайся меня, который увещаваетъ тебя и стыдится твоего почтеннаго, честнаго, старческаго вида, чтобы не подвергнуться тебе терзаніямъ, которыя нейдутъ къ тебе.

Домнина сказала: если ты чтишь меня какъ мать и стыдишься старческихъ сединъ, то послушайся меня какъ своей матери, откажись отъ демоновъ и отъ нечистыхъ и кровожадныхъ жертвенниковъ, влечась ко спасенію своею, какъ ты сказалъ, матерью. Знай, что ты сталъ поборникомъ демоновъ.

Лисій правитель сказалъ: думаю, что человеколюбіе мое ведетъ тебя къ презрительности, старуха.

Домнина сказала: если ты страхомъ думаешь заставить меня поклониться демонамъ, подвигнись на рабу Христову, готовую противостать твоему измышленію.

Лисій правитель сказалъ: не утомляется честное судилище увещавать тебя. Послушайся меня и, приступивши, принеси жертву богамъ.

Домнина сказала: для Христа моего я жила 63 года, и не изнемогла предъ Нимъ. И ныне не отступлю отъ Него. Онъ силенъ спасти рабу свою.

Лисій правитель сказалъ: Архелай спекулаторъ да приготовитъ въ страхъ старухи и на пользу души ея разныя орудія, бичи, рукоятки и угрозу огня.

Архелай спекулаторъ сказалъ: какъ ты повелелъ, все, служа страху твоему, я приготовилъ, господинъ.

Лисій правитель сказалъ: Домнина! я вижу, чтó имеетъ быть съ тобою. Поспеши избавить сама себя, и, приступивши, принеси жертву. Иначе, испытаешь все это.

Домнина сказала: знай, судья, что я имею образцы помощи противъ всего, что тутъ лежитъ.

Лисій сказалъ: что есть то, что помогаетъ тебе?

Домнина сказала: противъ бичей помогаетъ мне печать Христа моего, противъ рукоятокъ — одежда нетленія, противъ огня — въ воде возрожденіе.

Лисій правитель сказалъ: баснословіемъ (насъ) занимаетъ старушонка.

Домнина сказала: то, что у меня есть, я сказала. Делай ты то, что тебе представляется. Богъ мой и Христосъ Его можетъ изъять меня изъ руки твоей.

Лисій правитель сказалъ: другой некто есть Христосъ кроме Бога? Отвечай мне, дурная голова.

Домнина сказала: о чемъ не приходится спрашивать тебе, не спрашивай. Твои боги, будучи демоны, одно имя Христово услышавъ, трепещутъ.

вернуться

11

Аназарвъ (Аназарвá, Кесарія при Аназарве, Анáварзъ, Анáварза)… былъ областный городъ второй Киликіи при реке Пираме. Въ свое время былъ великъ и славенъ. Прокопій (историкъ) называетъ его знаменитейшимъ. Разрушенъ землетрясеніемъ при имп. Юстиніане. Теперь называется место: Айн–зарба. См. ниже прим. 14.

вернуться

12

Ὀρδιναρίων, ἐπιτεταγμένων и пр. Вместо ординарца можно перевесть: урядникъ. Ordinarius могло означать различныя служебныя должности. Здесь собственно могло значить: судейскій чиновникъ, челобитчикъ, стряпчій.

вернуться

13

Иринополь — городъ второй Киликіи. Прежде назывался Нероніада (Νερονιάς). Когда и по какому поводу получилъ имя города мира, намъ неизвестно. Епископъ его (и — замечательно — одинъ и тотъ же, Нарциссъ) назывался въ свое время (IV и V века) и нероніадскимъ и иринопольскимъ.

вернуться

14

Восточная часть Малой Азіи встарину обитаема была разными народцами, именемъ которыхъ и назывались потомъ области, где они жили, вошедшія въ составъ римской имперіи. Таковы были исавры, каппадоки и пр. Полагать надобно, что такое же отдельное племя составляли и аназарвы, жившіе около горы того же имени, и даже можетъ быть отъ нея занявшіе свое наименованіе. Ихъ главный городъ известенъ былъ подъ темъ же именемъ, и назывался столицею второй Киликіи. Не понятно, потому, отчего въ актахъ нашихъ Иринополь названъ первою столицею аназарвовъ. Обстоятельство, что ординарцы состояли на службе въ Иринополе и сделали доносъ на св. Домнину, даетъ разуметь, что мученица была жительница Иринополя, и приведена была въ городъ аназарвовъ, т. е. Аназарвъ, вероятно только потому, что проконсулъ, объезжая свою область, имелъ быть въ этомъ городе.

вернуться

15

Комментарисій этотъ въ другихъ актахъ мученическихъ названъ Евлаліемъ, а не Евфаліемъ. Что вернее, решить трудно. По всему однакоже судя, надобно думать, что это одно и тоже лицо.

вернуться

16

Ни о той ни другой нетъ и помину въ синаксарныхъ сказаніяхъ. Какъ будто надобно думать, что оне не устояли въ исповеданіи веры.

вернуться

17

Ἀιτησαμένη εὐμενῶς и пр. Столько наговорено пустословнымъ риторомъ и такъ нескладно, что недоумеваешь, точно ли онъ говорилъ по–гречески, или актъ представляетъ только переводъ речей его, говоренныхъ по–латыни.